《翻译的基本知识》读后感精选10篇

  《翻译的基本知识》是一本由钱歌川著作,世界图书出版公司出版的平装图书,本书定价:19.80元,页数:148,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《翻译的基本知识》读后感(一):翻译的基本知识

  这是一本翻译的入门书,今日读完,属于后补这一课。如今,会英语的人都觉得能做翻译,能改别人的译文。真心地想说,如果在你学校里学的不是翻译专业,又没在翻译公司里受过职业培训,请在入行前读读这本书,起码知道什么是翻译、“翻译”二字意味着什么,再动手去实践……

  《翻译的基本知识》读后感(二):出版后记

  钱歌川先生以两类著作闻名于世。

  一类是散文,量多质优。据陈子善统计,他在大陆和海外总共出版了《詹詹集》、《流外集》、《偷闲絮语》、《北平夜话》、《巴山随笔》、《虫灯缠梦录》、《竹头木屑集》等散文集二十多本,其数量超过了林语堂和梁实秋,仅次于周作人;陈子善说他读钱氏的散文能“感受到一种修养,一种直率,一种亲切,一种人生的态度,就像他的笔名‘味橄’的含意那样,如嚼橄榄,深有余味,甘美无穷”, 有英国散文的味道,闲散,渊博,隽永。

  另一类是英语教学资料,影响深远的就有《翻译的基本知识》、《翻译的技巧》、《英文疑难详解》、《英文疑难详解续篇》、《论翻译》、《简易英文文法》、《简易英文动词》、《美国日用英语》、《英语造句例解》等,都是基于他数十年的英语教学经验凝炼而成,有些被大学采用作为教材。与一般的英语教学资料相比,钱氏的英语教材富有浓厚的文学底蕴。作者在书中的举例,多出自欧美文豪作品与中国古典文学作品,这让读者在阅读的过程中,提高字句锤炼及语言感受能力。

  这本《翻译的基本知识》典型地体现了钱氏作品的特点,在不长的篇幅中,读者既能了解翻译的历史与理论知识,又能有足够的例句学习翻译的具体技巧,是不可多得翻译基础入门书。

  在此要特别感谢张兆龙先生,是他不辞辛劳帮助我们联系远在美国纽约的钱歌川的女儿钱丽娜女士,我们才得到了钱先生著作的出版版权,使得这些优秀的著作得以在大陆出版。《翻译的技巧》、《英文疑难详解》、《英文疑难详解续篇》也会陆续与读者见面,敬请期待。

  《翻译的基本知识》读后感(三):翻译是一种信达雅的美学

  翻译时对原文要忠实,对译文要通顺,还要文雅。

  中英文是不能完全对等翻译的,只能找到最准确的表达来代替。另外,佛经和诗歌是很难翻译的,古代为了翻译梵文的佛经也是大费周章,主译在大家面前一边翻译一边讲解,听众均可与主译进行辩论。“因纸墨以记其文外之言,借听众以集其成事之说。”隋唐后则设置了翻译馆和翻译博士来译经,概与隋唐时佛教为国教有关。

  从事翻译的人,必需通晓两种文字,对外文的知识必需是critical,对本国文的知识必需是practical。

  文章说道,只要真能了解愿意,又能用译语表达,是没有意译和直译之分的,但我觉得对于初出茅庐的译者来说,这真的是艰难又混乱的抉择。于是作者又补刀,译文一定要通达。

  在着手翻译之前,必需彻底了解每一个字句的含义;也必须要知道一些字句以外的含义,譬如英国的西风和中国的东风是一样的含义,即温暖的风,而冷冽的风——中国的西风其实是英国的东风;英美文的典故一般来自于圣经或者莎士比亚的剧本,譬如call a spade a spade是“直言无隐”的意思;英美文在某些词句的用法上是完全不同的,这也是需要注意的,譬如美国报纸的second floor是二楼的意思,假若刊登在英国报纸上则是三楼的意思,因为英国人将楼下叫做ground floor。

  中文,特别是古文有很多“之乎者也已焉哉”的虚词,翻译成英文的时候是可以不翻译的,但是有时太过简练的中文翻译时为了文法上的正确,必须加上when、if等虚词连接方可。

  还有一些是不能翻译的,譬如中文的拆字回文,例如:

  人曾为僧,人弗可以成佛。

  女卑是婢,女又何妨成奴。

  再例如:

  黄绢幼妇外孙齐臼

  黄娟色丝也,幼妇少女也,外孙女子也,齐臼受辛也。记为“绝妙好辞也”。

上一篇:《当初印象》经典读后感10篇 下一篇:城与城读后感10篇

推荐小说:  二号首长  侯卫东官场笔记  官场之风流人生  官道之色戒  脸谱  红色仕途  沧浪之水  驻京办主任  医道官途  重生之风流仕途  风流仕途  官道之权色撩人  官场之财色诱人  官路红颜  官场桃花运  官场风月  官道无疆  一号红人  官商  重生之官路商途  宦海沉浮  重生之官道