《翻译的基本知识》读后感精选10篇(12)

  当我们尝试翻译一句从句套从句的英文长句的时候,我们这才会意识到,英文和中文的文法有多么不一样,以及,我们做不到自如转换。通过《翻译的基本知识》一书中对英文的文法特点的讲解,我首次意识到,原来在不知不觉之间,我已经用近乎内隐式的学习方法,理解了英文长句,而不需要再把它转化为一板一眼的外显学科知识才能理解了。其实,我根本没有能力把复杂英文长句转换为通顺的中文句子,尽管我明明理解这个复杂长句的意思!

  但是,我却无法用中文表达出来。

  这说明了什么呢?

  说明我对复杂长句的理解,不是通过对应中英文法的外显式刻板学习,而是看得多了,自然就懂了。自然掌握的语文知识,也就难以用另一种语言清晰表达出来。

  通过了解一些翻译的基本知识,我们可以再学一次文法,这次是用外显的方式。这次的学习能帮助我们意识到中文与英文文法上的差别,站在把英文当作一门学科知识的角度上理解英文,也算是一种高屋建瓴的学法——我们看见了构成英文大厦的骨骼框架,意识到了中英文的骨架不同。接下来,我们可以继续启程我们的内隐式学习,也就是搬砖之旅,继续摄入,填充自己大厦的知识储备,提高知识水平。学习外语,exciting!

  除了大文法,还有小规则。钱老一书中提到非总结性动词,non-conclusiveverb,以及非总结性动词不能用于进行时progressivetenses中。这是个啥意思?我一直自以为自己语法学的不错,其实也不过是学了点高中语法知识。碰见这个,我就两眼一抹黑:非总结性动词是什么意思?为什么不能用于进行时态?天哪,我怎么以前从没有听说过?

  通过学习基本的翻译知识,我们也能了解到,自以为以及掌握得不错的英文,实际上离真正融会贯通、毫无障碍,还差得远。英文世界中有无数宝藏,我还从未听闻呢。这次阅读激励了我,要精进英文!

  还有一点不能忘提:看到英文是如何被靠谱的、不靠谱的译者翻得花样翻新,我们作为读者也能明白能读懂原文的必要性。再好的翻译也是在用母语再创作,原作中总有些东西是难以转译的。读翻译文,首先,我们失去了很多;其次,我们还承受着因为错译而没能真正把握原文的每一个细节的损失。这样说来,能够阅读原文,是多么必要!而为了有阅读原文的水平,精进自己的外文掌握程度又是多么必要!

  一个打油总结之:

  外显学习效率高;内隐学习影响大。

  内隐学习垒砖头,外显学习建骨架。

  通过翻译明两者,两者结合顶呱呱。

  翻译再好有遗憾,阅读原文最美妙。

  读书明白新事理,外文水平要提高!

上一篇:《当初印象》经典读后感10篇 下一篇:城与城读后感10篇

推荐小说:  二号首长  侯卫东官场笔记  官场之风流人生  官道之色戒  脸谱  红色仕途  沧浪之水  驻京办主任  医道官途  重生之风流仕途  风流仕途  官道之权色撩人  官场之财色诱人  官路红颜  官场桃花运  官场风月  官道无疆  一号红人  官商  重生之官路商途  宦海沉浮  重生之官道