《翻译的基本知识》读后感精选10篇(11)

  虽说读钱老一书让我明白了我是干不成翻译了,但难道说,钱老这本书,对我就只有这个用途?学英文的多了去了,要做翻译的确实其中少数。若果如此,那咱们普通读者读它干嘛?

  显然,并不是。虽然咱不做翻译,《翻译的基本知识》一书对普通的英文学习者也是颇有教益的。先说一个实在的。

  翻译中常遇到缩写词、新词、俚语,非身临其境、身处该环境中的人,往往不知道它是什么意思。这时候,你若读外语,,假如有正确的翻译襄助,这翻译就能帮你明白;或者你恰好是在该环境中生活过的人,看到这正确的翻译也能会心一笑。如君不信,我来举个《翻译的基本知识》中提到的冷知识。

  君可知zipcode为何?有美国生活经历的人一看即知,zipcode是美国邮政编码的意思。可是您再想想,奇了怪了,zip的意思是拉链呀,词典里,zip可是没有什么邮政的意思的。那么,zipcode作邮政编码解,是什么缘故?

  答案是这是个缩略词。上世纪美国邮政搞了个zoneimprovement program,即地区提升计划,旨在把美国所有地方都纳入一个邮政编码系统,提高邮政效率和覆盖面。故而,逐渐地,“地区提升计划”的编码,也就是邮政编码,变成了该计划的首字母缩写,zipcode。这知识虽冷,却真有趣。Exciting!

  另外,看《翻译的基本知识》一书的另一项利好是,感慨有了互联网,不论翻译还是学习真是方便多了。有了网上字典,有了搜索引擎,要查一个词,不再跑断腿,翻断手。

  另外一个重要的好处,也是看《翻译的基本知识》一书给我的最大收获,是教我从外显的角度进一步精进英文。这话说来就长了点,且待我条分缕析道来。

  世间有言,没有一种语言是婴儿学不会的。诚如斯言。有句俗语,叫“三世纪的阿拉伯语”,言阿拉伯语对中国人来说难于登天,要掌握阿语需要学三个世纪。真的么?显然不对啊。因为一个三岁以内的中国人,显然可以在一两年之内就学会阿拉伯语,并且学到母语水平——只要你把它放进讲阿拉伯语的环境。^_^

  为何?为啥婴儿能在一两年之后就掌握一门语言,而成人学外语则费劲不讨好呢?

  网上有人言,因为婴儿和成人的学习方式不同。婴儿的学习方式称为内隐式学习,身处语言环境中,对语言的知识是潜移默化地观察、吸收、试用、练习,并且得到反馈,再改进。这是一种“自然的”语言学习方式。而成人则是把语言当作一门知识在学习,是“外显式”的学习,需要专门学习外语的词汇、语法规则,把语言当作一门学科知识来理解、记忆、使用。这两者之间显然在难度上有差别。一个是玩着玩着就学会骑自行车了,一个是先学习一本关于自行车的理论指导书……

  听起来,成人们应该很气馁——脱离了婴儿期的我们就不行啦?就活该倒霉用笨办法吃力不讨好啦?那不见得。网上还有言,外显式的学习方式也是有好处的,可以学得深刻、精进。咱们成人用外显式的方式学语言,虽然咋一看笨了点,但是却是知其然,还知其所以然了嘛。

  不过,我个人感觉嘛,就算是成人,真正学习外语的历程中,也只有初始的基础阶段,是在用“外显式”的方法学习外文。一旦基础词汇掌握了,基本语法明白了,有了一定英文知识基础了,接下来就可以跌跌撞撞地翱翔于外文世界,自由地接触各种外文文本。这时候,我们接触到的东西,相比我们的外文初中阶课本,显然丰富多彩得多。于是,我们此时的学习,也近似于内隐式学习了,就像我们学习母语那样。

  还记得我们学习母语的过程么?一开始,我们从襁褓之中掌握说话技能,这时是内隐式学习;接下来,我们也要上学,上语文课,学标点、学字词、学造句、学阅读、学写作,这时则是外显式学习。再然后,离开中学课堂,我们的中文水平靠我们自己磨练——读书,写作,涉猎名家作品。这时的读书不是有意识地在把阅读材料当作需要分析的学习内容,而只是在阅读,同时在潜移默化间接受美妙文章高明写法的熏陶,接收的是内隐式的刺激。这和我们的中级以上的外语学习方法区别其实并不大。掌握了基础的外语知识之后,接下来提升外语语言水平其实更多的靠的也是阅读、写作、试错、改错这种在潜移默化中习得知识的方式啦。

  那么,这些和翻译有什么关系呢?

上一篇:《当初印象》经典读后感10篇 下一篇:城与城读后感10篇

推荐小说:  二号首长  侯卫东官场笔记  官场之风流人生  官道之色戒  脸谱  红色仕途  沧浪之水  驻京办主任  医道官途  重生之风流仕途  风流仕途  官道之权色撩人  官场之财色诱人  官路红颜  官场桃花运  官场风月  官道无疆  一号红人  官商  重生之官路商途  宦海沉浮  重生之官道