《黑色雅典娜》是一本由马丁·贝尔纳(Martin Bernal)著作,吉林出版集团有限责任公司出版的平装图书,本书定价:53.00元,页数:461,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《黑色雅典娜》读后感(一):对网友批评的回应:关于kf (Big Grey Snail) 的“勘误表”
非常感谢 kf (Big Grey Snail) 网友的仔细阅读和中肯批评。如此认真,令我感动。尤其是这位网友纠正了笔者的两个错误(第173页(原书194页);第193页(原书216页)),鞠躬致谢!其它大都是表达顺畅与否的问题,也挺要紧的,笔者也大都欢喜地接受了。有几处地方,笔者有不同意见,具体见下面的逐条回应。将来如果有机会再版,可以考虑在页边加注原书页码,以便读者对照。这个建议也很好。
第xvii页 地图2 正确,照改。这一处是编辑出版过程中产生的明显错误。
第64页(原书第81页) 本译文中references的这种用法都翻译成“指称”,弃用“引用”或“援引”是因为古代文献中许多references只是约略提及而已,并未引用原文。“指称”包括引用的情况,也包括约略提及的情况。
第66页(原书83页) 可以改成“这样的混乱”,更顺一点。
第105页(原书120页) 笔者认为这里的turning away主要是“拒绝”的意思,对埃及宗教和仪式原初性的信奉使得人们远离/排斥/拒绝了希腊等地方宗教形式,译为“背离”保留了原文的比喻,意思也清楚,而含义更丰富一些。
第108页(原书122页) “优先承担”“指非基督教历史学家不承担基督教历史观的先入之见”这个解释是对的。译为“在先的信念”也不是不可以,但通读整篇译文后,读者会发现“承担”的一贯用法(对应原文mitment—这个词其实不好译),“优先承担”也就不难理解了。“承担”不仅指一定的信念,还有在信念指导下的相应行动(学术的或其它的)的涵义。
第116页(原书131页) 接受。
第124页(原书139-140页) 接受。
第147页(原书165页) “玫瑰十字会会员或声称为他们说话的人们”可以不改,这位网友对译文原文的引用漏掉了“声称”两个字。
第173页(原书194页) 这个地方很有意思,笔者翻译时也琢磨了半天。按:habits有“习惯”的意思,这一点众所周知;但也有“(某一阶层尤指修道士等所穿的)衣服”的意思。这里的habits到底是前一种意思,还是后一种意思,抑或是别的意思,值得讨论。笔者现在认为,译成“衣服”的确不妥,但“习惯”好像也不贴切,大概这里是“气质、气性”的意思,可以改译为“其秉性通常是规律的”。
同上(原书195页) 同意,可以加注说明一下。
第178页(原书199页) 接受。或者只改动一个字:“孟德斯鸠把它归因于灌溉在道德上进步的效果”。
第190页(原书213页) 部分接受,可以改译为“这是对埃及对于死亡最为真切之关注的强调”。从上下文看,此处appreciation译为“评价”好像也不妥,把“重视”稍微引申一下,“强调”更符合文意。
第193页(原书216页) 译为《哲学学报》或《哲学学刊》更规范。
第240页(原书267页) 接受。
第261页脚注32(原书488页,尾注) 这里的exercise(s)不是一般的“行为”,而是体育锻炼。参见译文260页“古怪的老师和锻炼倡导者雅恩神父……”
第289页(原书319页) 接受,但the 1830s应该是“十九世纪三十年代”。改译为:“在英国,从十九世纪三十年代起,最先进的大陆学术知识成了打击国教学术体制的大棒”。
第324页(原书355页) 接受。
第378页(原书417页) 接受,改译后文意更加显豁。
欢迎诸位网友拍砖!另外补充一句:笔者听从一位友人的建议,已经把第一卷的标题改译为:编造古希腊 1785-1985,因为贝尔纳的fabrication带有一点贬义。详细参见《博览群书》2012年第2期笔者的文章。
《黑色雅典娜》读后感(二):古希腊是西方人的历史还是经学
经学的角度阐述的历史,按照洋人迦达默尔的时髦说法,可称之合理的偏见。虽非真实,但是亦存史影。虽有史影,但严重走形。
比如我国的经学,对三代进行了美化,乃是东周先贤天下为公,爱人如己的文化寄托,我们都知道三代没好到那份儿上。
上一篇:执行读后感10篇 下一篇:中外医学研究读后感精选10篇
推荐小说: 二号首长 侯卫东官场笔记 官场之风流人生 官道之色戒 脸谱 红色仕途 沧浪之水 驻京办主任 医道官途 重生之风流仕途 风流仕途 官道之权色撩人 官场之财色诱人 官路红颜 官场桃花运 官场风月 官道无疆 一号红人 官商 重生之官路商途 宦海沉浮 重生之官道