《吉尔伽美什》是一本由辽宁人民出版社著作,28.00元出版的311图书,本书定价:平装,页数:2015-5,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《吉尔伽美什》读后感(一):对删减者的痛斥
吉尔伽美什,人类的第一部史诗,基本可以分为几个阶段,鱼肉乡里,战胜强敌,建设国家,打败怪兽,好友死亡,寻访长生,等。楔形文字能够翻译成现代文字,已经相当不易。里面遗失很多,但是很多内容还是发人深省。只是译者删去些内容,我就想问问,谁给你的权利,讲几千年的史诗删除。对文化的不尊重还要到什么时候?
《吉尔伽美什》读后感(二):巴比伦文学《吉尔伽美什》
(1)残酷统治暴行
(2)开始是一个残酷的统治者,后来又被塑造成为民除害的英雄。
(3)起初是把自己的天资用来残暴统治,遭到群众的反对和厌弃。
(4)后来把才智用来为居民造福时,他的生命闪烁者光彩。
(5)后期为民建立功勋的思想。
(6)阶级社会、上层与奴隶
(7)谴责女性水性杨花和阴毒狠辣
《吉尔伽美什》读后感(三):泥板上的故事
一块出土于尼尼微的泥板,随着大英博物馆其他100件藏品漂洋过海,来到上海博物馆。这块泥板附近还有“万王之王”拉美西斯二世的雕像。这小泥板上记载的故事,丝毫不逊于“功业盖世,强者折服”的功绩,因为上面密密麻麻的楔形文字上,记载这中东地区的大洪水故事,比《圣经·创世纪》还要早;同时也是已知的最早的英雄史诗《吉尔伽美什》的一部分。
于是我借来一本看看。封面上的吉尔伽美什雕像留着大胡子,身材魁梧得如同熊,风格和亚述的武士像可以说一脉相承(甚至可能影响了希腊人,因为一副画上的希腊武士也留着那种大胡子)。
吉尔伽美什曾是残暴的半人半神君王,与“野人”恩启都交战后,两人结为至交,一同击败了树林里的怪物芬巴巴和天牛;因得罪了天神,恩启都去了死神的领地;吉尔伽美什悲痛之余,踏上了求问生命意义的旅程。
翻译本身也如同跋涉,是集合了无数研究者的智慧才能成书的。中译者赵乐甡先生以日译本为底本,结合英译本和其他译本综合而成。翻译时缺乏足够的资料,何况有遇上外部环境动荡。其他语言的版本也不容易。19世纪中期才破译了亚述文字,1872年,英国人乔治·史密斯偶然发现记载大洪水的泥板,才逐渐有人翻译整个故事。但是资料还是欠缺。史诗以泥板为单位记载,本身残缺也很多,因此看到的史诗的片段有些就是空缺,或者根据上下文或其他资料补充。(就不提恩启都和神妓发生的故事被中译者删去了)也就是说,正文多半是损坏的,如同见证了亚述学家的考据历程。
史诗大概做于公元前2000年到公元前1000年,比《荷马史诗》还要久远,因此有种“原型”的感觉。比如吉尔伽美什大战森林里的怪物和天神造的神牛,就有些像贝奥武甫大战龙和蛇的雏形;“三分之二是神,三分之一是人”又让我想起希腊神话中诸多英雄人物都是半神(似乎主要是宙斯的孩子)。尽管地理上相隔甚远,但是文明总有共通之处。大概是古人认为英雄人物身上流着强大的神的血统(“君权神授”论也来自于此),代表人类的英雄会对抗来自自然的威胁,为了人类于神的意志相对抗——远在波利尼西亚的毛伊也是如此。吉尔伽美什和恩启都的情感,有人认为是同性恋文学的发迹,似乎有些现代观念附会之嫌,首先古代未必如今日一般**,其次其中也能反映了古代社会对强者、力量的崇拜。大洪水泥板深深震撼了之前的观念,这段记载几乎和挪亚方舟一致,造船,登船的人和动物,甚至也是乌鸦、鸽子这些鸟儿去查看洪水是否结束——如果自己熟悉的故事其实源自另一种看似陌生的文化呢?证明各文明间存在联系,“我们的全球文化确实是一脉相承的。”(大卫·达姆罗什)
“吉尔伽美什呦,你要流浪到哪里? 你所探求的生命将无处寻觅”,这是半神对生命意义的探求。他踏上漫漫征途,却认识到自己在神面前的渺小,苦心寻到的仙草也被蛇叼走(又是蛇!),只能慨叹命运的无常,选择及时行乐。就如《圣经》所言,“你本是尘土,仍要归于尘土”。先前的丰功伟绩也渐渐归于伤感,也足见创作的水准了。
上一篇:孤身一人读后感10篇 下一篇:巴黎女人的时尚经读后感10篇
推荐小说: 二号首长 侯卫东官场笔记 官场之风流人生 官道之色戒 脸谱 红色仕途 沧浪之水 驻京办主任 医道官途 重生之风流仕途 风流仕途 官道之权色撩人 官场之财色诱人 官路红颜 官场桃花运 官场风月 官道无疆 一号红人 官商 重生之官路商途 宦海沉浮 重生之官道