孤身一人读后感10篇

  《孤身一人》是一本由莉萨·嘉德纳著作,江苏文艺出版社出版的平装图书,本书定价:32.00元,页数:378,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《孤身一人》读后感(一):超级值得一读

  是凭着既然的了这么多奖,想必有其独到之处的想法读的,这也是我一向挑书的原则,毕竟,要对得起那些奖项。

  我一路读下来,自己都进去了,一路想了无数个可能,然后被牵着鼻子读下去,甚至上厕所我都是抱着进去,抱着出来的。

  一天就读完了。

  我立即跳起来想要与其他人分享,因为值得一读,非常值得。

  《孤身一人》读后感(二):翻译是瞎栽的

  本身自己就是学翻译的,套用钱歌川钱老一句话,这译者是猜着原文意思瞎栽的,敢情下回您还是自己署名当作者吧。就第一页,故事时间是二月,到了第二页,故事时间成了十一月,译者必有一处是错的,按情节猜,二月是译错的。编辑大人到底有没有看过稿子,成语的问题先不提,通篇的"了"显然是初学者的硬伤,英文没有语感没关系,中文总是母语吧。

  《孤身一人》读后感(三):平淡的高潮

  失望!无力吐槽!

  东野党无法接受如此平淡的侦探小说

  男女主角啰嗦重复的心理活动

  无聊的结局

  还是喜欢日系悬疑

  希望嘉纳在故事架构上能更加**

  结局不要这么仓促

  您捉急什么

  故事前段描写过于复杂

  情节铺垫也太过用力

  导致高潮无法引起读者共鸣

  更无法达到让人错愕,让人恍然大悟的快感

  所以除了失望还是失望

  《孤身一人》读后感(四):好书啊

  如果说一开始对现场环境如此详细的描述让我有种这是我不喜欢的书的感觉,那看完后就是如获至宝的感觉了。故事的一系列铺陈非常紧凑,让人目不暇接。但说实话,我还是不那么明白女主角为什么要在主角杀人后对他说谢谢?这个点的所在只是为了让主角产生不对的感觉吗?如果真的是女主角要谋杀她丈夫怎么会做这么明显有漏洞的事?就此一事想不通,另外对那个变态也有点想不太通,某些方面很合逻辑但一些方面存在着明显的病态感,也许连环杀手的世界我还是不太懂吧。。。然后再说一下故事某些背景,其实有权势的人掌握着真理这个东西已经是不变的法则了。很多人说外国就比国内好,并不一定。国外有的是你可以通过自己的能力变成上层人氏的机会,并不是说没有阶级这种东西的存在。

  《孤身一人》读后感(五):被翻译成了文言文的通俗小说

  “一线警察也是他人颐指气使的主儿,受尽奔波劳顿之苦。侦查员就不同了,可以凭个人的智慧,驰骋疆场,恣意挥洒。鲍比又头脑,连他警长都说,他不是池中之物,不可安于现状。”

  “大家参加特警队,都是冲着荣誉二字来的。出乎其类,拔乎其萃,成为精英中的精英——合则为威武之师,分则为孤单英雄。”

  ——这仅是一页中的成语,而这本书几乎在每页都能找到成堆的成语。现代写作的一个共识就是:多用动词,少用形容词。译者不仅反其道行之,而且独辟蹊径,将一部通俗小说翻译成了中国成语集锦,无疑彰显了译者中文水平之深厚,相信翻译的过程中,译者不无得意能将一句美国俚语变成中国成语,但我相信很多读者不会这么看——这么说吧,我读着成堆的成语,很有想抽译者的冲动。

  《孤身一人》读后感(六):很棒的一本书

  这本书的内容真的非常好非常好,构思上非常典型的欧美风格,多条线索推进,无数谜团中还有无数谜团,同时其中表现出的人性极端而真实,让人不寒而栗额,对喜欢欧美侦探推理的同学们来讲,看到这本书算是有福了,最少最少能很愉快的打发自己的阅读时间。

  对于本书的翻译疑,我看到的时候也觉得跟其他的翻译不同,怎么讲呢,很中国化,我想重新翻译成英文他们会觉得这样漂亮很多,深奥很多,很有骈文的感觉,对于注重阅读感受且喜欢这种语言风格的人来讲是一种很舒服的事儿,与此同时,对于单纯感受其中侦探推理气氛的读者来讲,这本书的翻译语言稍稍华丽了一些。

  站在我的角度来讲,这本书来讲,基本算的上瑕不掩瑜,一本好书,本书很好读,更加纯粹后少了一丝风味,多了一份简洁,光彩依然盛。

上一篇:《中国中产阶级与叶利钦》读后感10篇 下一篇:《吉尔伽美什》读后感10篇

推荐小说:  二号首长  侯卫东官场笔记  官场之风流人生  官道之色戒  脸谱  红色仕途  沧浪之水  驻京办主任  医道官途  重生之风流仕途  风流仕途  官道之权色撩人  官场之财色诱人  官路红颜  官场桃花运  官场风月  官道无疆  一号红人  官商  重生之官路商途  宦海沉浮  重生之官道