Valleys hear被简化为“河谷在聆听”,使一个过程成为了一个状态,诗的节奏就骤然加快了。第四处是又一次扔掉从句的加速,“散在我们苦恋的土地,它为你而忧伤”就成了“铺撒在这苦恋着你的土地”。穆旦先生最终的改造完成于“轻轻吻着她的**”,甚至不惜为此牺牲掉女神与自然的联系,“倾下/你柔软的吻在她的**”相较而言更容易让读者将春雨和吻合一。
穆旦先生的译诗一气呵成,胸臆通畅。但与布莱克的原诗实在可以说是两首诗。布莱克的语气是虔敬的祷语,而穆旦先生的这首诗是平等的爱歌。
2
穆旦先生译文如下:
咏夏
你有力地驰过我们的河谷,
哦,夏天!请勒住你烈性的马,
别让它们喷出太热的鼻息!
你本来常常在这儿支起金幕,
在橡树下歇睡,使我们欣喜地
看到你赤红的肢体,茂盛的发。
当日午驾着火辇驶过天空,
我们在浓荫下常可以听到
你的声音。坐在流水的旁边吧;
在我们葱翠的谷里,把你的
丝衫投在河岸,跳到碧波里!
我们的河谷太爱盛装的夏天。
我们的歌手以银弦驰名远近,
我们的青年谈情赛过南方人,
我们的姑娘舞起来也最美。
是的,我们不乏歌,也不乏乐器,
有优美的回音,有澄澈的流水,
炎热的时候也有月桂花环。
拙译如下:
咏夏
哦你,穿过我们的山谷以
你的健力,勒住你暴烈的战马,缓息
从它们硕大的鼻孔喷出的火热!你,哦夏天,
经常在这儿搭起你金色的帐篷,经常
在我们的橡树下睡着,我们快乐地
察看你红润的四肢和旺盛的头发。
在我们的浓荫2下我们经常听见
你的声音,当正午坐在他灼热的车上
驶过天庭深处;在我们的泉流旁边
坐下,在我们生苔的山谷,在
清河的岸畔,扔下你的
丝衣,冲进水流:
我们的山谷爱这骄傲的夏天。
我们拨奏银弦的诗人遐迩闻名;
我们的青年比南方小伙还要勇敢;
我们的少女活泼地跳舞更加可爱。
我们不缺歌儿,欢快的器乐,
甜蜜的回声,洁净的圣水,
抵抗闷热的月桂花环。
在这首诗里穆旦先生同样回避了heaven的译出。而具体的allay,mossy,拙译为“缓息”,“生苔的”,在穆旦先生的译文中则以“别”和“葱翠”出现。穆旦先生的耳朵总是先于心灵作用,一样的悦耳,一样的畅快,没有一点点毛刺,他的文本近乎完美。但相对于语调的音乐,我更留恋的是布莱克诗中词语之间的音乐。所以我保留了“从它们硕大的鼻孔喷出的火热”,“在我们的浓荫下我们经常听见/你的声音”,“我们的少女活泼地跳舞更加可爱”这些对耳朵并不友好的句子。
3
穆旦先生译文如下:
咏秋
秋啊,你满载果实,又深染着
葡萄的血;不要走吧,请坐在
我的檐下;你可歇在那儿,
用愉快的调子配合我的芦笛。
一年的女儿们都要舞蹈了!
请唱出果实与花的**的歌。
“瘦小的花苞对太阳展示出
她的美,爱情在她血里周流;
锦簇的花这在清晨的额前,
直垂到娴静的黄昏的红颊上;
于是稠密的夏季发出歌声,
羽毛的云彩在她头上撒着花。
等大气的精灵住在果实的
香味上,欢乐就轻轻展开翅膀
在园中回荡,或落在树梢唱歌。”
愉快的秋坐下,对我这样唱着;
接着他起身,束紧腰带,便隐没
在荒山后,却抛下金色的负载。
拙译如下:
咏秋
哦秋天,负载果实又染上
葡萄的血3,不要走,坐在
我阴凉的屋顶下!这儿你将得以休憩,
用你快乐的嗓音来和我轻快的笛子,
年的女儿都将起舞。
现在唱着嘹亮的果实和花朵之歌:
“瘦削4的芽打开她的美给
太阳,爱在她震颤的血管里流动;
花朵在早晨的眉间晃荡,在
羞怯的傍晚明亮的面颊下繁盛,
上一篇:《楚留香新传1:借尸还魂》读后感10篇 下一篇:《叙事疗法实践地图》读后感10篇
推荐小说: 二号首长 侯卫东官场笔记 官场之风流人生 官道之色戒 脸谱 红色仕途 沧浪之水 驻京办主任 医道官途 重生之风流仕途 风流仕途 官道之权色撩人 官场之财色诱人 官路红颜 官场桃花运 官场风月 官道无疆 一号红人 官商 重生之官路商途 宦海沉浮 重生之官道