苏:因为我恐怕诗人和故事作者,在最紧要点上,在关于人的问题上说法有错误。他们举出许多人来说明不正直的人很快乐,正直的人很苦痛;还说不正直是有利可图的,只要不被发觉就行;正直是对人有利而对己有害的。这些话我们不应该让他们去讲,而应该要他们去歌唱去说讲刚刚相反的话。你同意我的话吗?
②阿克琉斯梦见好友派特罗克洛斯的鬼魂,想去拥抱他。但鬼魂的阴影避开了。阿克琉斯发出了感叹。见《伊利亚特》ⅩⅩⅢ103。
苏:我的朋友啊,我们目前还不能对这个问题作出规定呢!
其次,九泉九九藏书之下虽有游魂幻影,
竟丧身于梅诺提阿德之子派特罗克洛斯之手
阿:据我看来,绝对没有什么益处。
阿:的确是的。
①《奥德赛》Ⅸ8。奥德修斯对阿吉诺王说的开头几句话。
其次,独他还有智慧知识,别人不过幻形阴影,来去飘忽不定。④
阿:我也这样认为。
阿:肯定如此。
②诗人既用自己的口吻叙述,有的地方又用角色的口吻讲话。后一方法是诗人讲故事的另一方式,也是一种“叙述”。如果给以另一名称,就是“模仿”。
苏:如果一个人相信地狱是确实存在的而且非常可怕,他能不怕死,打仗的时候能宁死不屈不做奴隶吗?
阿:当然那是不可能的。
①《伊利亚特》ⅩⅫ15。
阿:唔,当然。
苏:那么马嘶、牛叫、大河咆哮、海潮呼啸以及雷声隆隆等一类事情,他们能去模仿吗?
魂灵儿离开了躯体,他飞往哈得斯的宫殿,
挨个儿呼唤着人们的名字,
其次,魂飞声咽,去如烟云。②
绕着宴会大厅忙碌奔跑;
①《伊利亚特》ⅩⅫ168。主神宙斯所说关于赫克托的话。
阿:应该如此。
阿:真的。
苏:我猜想你肯定有把握这样说的:诗歌有三个组成部分——词,和声,节奏。①
阿:我不懂你的意思。
阿:是的。
②《奥德赛》Ⅻ342。在存粮吃尽时奥德修斯的伙伴尤吕洛科说的话。
苏:我们还可以说这种人最为乐天知足。最少要求于人乃是他们的特点。
苏:再说荷马让一位最有智慧的英雄说出一席话,称赞人生最大的福分是,
阿:我猜想你的问题是,要不要把悲剧与喜剧引进城邦里来。
苏:任何我们所关心培育的人,所期望成为好人的人,我们不应当允许他们去模仿女人——一个男子反去模仿女人,不管老少——与丈夫争吵,不敬鬼神,得意忘形;一旦遭遇不幸,便悲伤憔悴,终日哭泣;更不必提模仿那在病中、在恋爱中或在分娩中的女人了。
苏:这些作品不适宜于给年轻人听到,使他们失掉自我克制。要是作为一种娱乐,我觉得还勉强可以。你的意见呢?
①《奥德赛》ⅤⅢ266。
苏:我觉得荷马诗里迪奥米特所讲的话很好;
苏:因此他绝不忧伤憔悴,不论什么不幸临到他身上,他都处之泰然。
苏:我们要不要删去英雄人物的嚎啕痛哭?
阿:你的想法很对。
由于这些理由我们必须禁止这些故事的流传。否则就要在青年人心中,引起犯罪作恶的念头。
格(笑着):苏格拉底,我恐怕你说的“任何人”,并不包括我在里面,我匆促之间没有把握预言我们应该发表的见解是什么,虽然多少有一点想法。
英儿在世啊常遭苦恼。⑤
阿:这是显而易见的。
苏:他们说故事,是用简单的叙述,还是用摹仿,还是两者兼用?
不管是预言者、医生还是木工,①
统帅鬼魂。①
阿:当然不能。
阿:我们提出了。
阿:我同意。
阿:不应该,表扬这些事情是不应该的。
我心伤悲啊生此英儿,
苏:但是为了荷马,我不愿说这类事情是阿克琉斯做的。
这里是诗人自己在讲话,没有使我们感到有别人在讲话。在后面一段里,好象诗人变成了赫律塞斯,在讲话的不是诗人荷马,而是那个老祭司了。特洛亚故事其余部分在伊塔卡发生的一切,以及整个《奥德赛》的故事,诗人几乎都是这么叙述的。②
①诗见《伊利亚特》Ⅰ,15。阿凯亚人即希腊人。阿特瑞斯之两子,指的是阿加门农和其弟墨涅拉俄斯。
苏:那么,让我们从史诗开始,删去下面几节:
阿:不行。已经禁止他们不但不要自己做疯子,也不要去模仿人家做疯子。
阿:是的。
苏:看来我们对于写作这些故事的人,应该加以监督,要求他们称赞地狱生活,不要信口雌黄,把它说得一无是处。因为他们所讲的既不真实,对于未来的战士又是有害无益的。
热门小说推荐:《重生野性时代》、《圣墟》、《武炼巅峰》、《飞剑问道》、《元尊》、《逆天邪神》、《都市超级医圣》、《都市奇门医圣》、《都市超级医仙》、《伏天氏》、《大道朝天》、《都市鬼谷医仙》、《明末好女婿》、《史上最强赘婿》、《三寸人间》、《凡人修仙之仙界篇》