阿:啊,是的,我现在懂得你的意思了。
苏:那么,其次是什么?如果要他们勇敢,我们不能就此为止。我们要不要用正确的说法教育他们,使他们不要怕死?
阿:我绝对同意。
朋友,君且坐,静听我一言。②还有后面:
苏:阿得曼托斯啊,人性好象铸成的许多很小的钱币,它们不可能成功地模仿许多东西,也不可能做许多事情本身。所谓各种模仿只不过是事物本身的摹本而已。
苏:那么,如果有人描写一个有价值的人捧腹大笑,不能自制,我们不要相信。至于神明,更不用说。
苏:对于一般人来讲,最重要的自我克制是服从统治者;
阿:这一点我也很想懂得更清楚一些。
其次,如危岩千窟中,蝙蝠成群,
②阿克琉斯对斯卡曼德洛斯河神。见《伊利亚特》ⅩⅪ130。
苏:哎呀!我真是一个可笑而又蹩脚的教师呀!我只好象那些不会讲话的人一样,不能一下子全部讲明白了,我只能一点一滴地讲了。《伊利亚特》开头几行里诗人讲到赫律塞斯祈求阿加门农**他的女儿,阿加门农大为震怒。当赫律塞斯不能得到他的女儿的时候,他咒诅希腊人。请问,你知道这一段诗吗?
或者听了关于宙斯:当其他诸神,已入睡乡,他因**炽烈,仍然辗转反侧,瞥见赫拉浓装艳抹,两情缱绻,竟迫不及待露天交合。宙斯还对妻子说,此会胜似初次幽会,
①《伊利亚特》ⅩⅩ64。神分成两派,一派站在希腊人一边,一派站在特洛亚人一边。请神亲自参战,以致山摇地震,吓坏了冥王哈得斯,他担心地面震裂,让人和神看到了阴间的恐怖情景。
阿:是的,我记得。
④古希腊人认为,人死了便不再知道人世的事,连亲人都不认识。只有受祭吃了牺牲的血时才认识还活着的人。
阿:是的,毫不可怕。
苏:剩下来还须规定的恐怕是关于人的说法吧?
敏捷射手,极恶之神,尔不我助!
①见《伊利亚特》Ⅰ,599。诸神看着赫淮斯托斯拐着瘸腿来往奔忙,给众神斟酒,滑稽可笑。实际上是笑话他多管闲事。在奥林波斯山上替神们斟酒本来是青春女神赫柏的任务。
阿:我当然同意。
唉呀,我的朋友被绕城穷追。
阿:那怎么可能?他们连去注意这些事情都是不准许的。
①关于派特罗克洛斯的死,见《伊利亚特》ⅩⅥ856。关于赫克托之死,见同书ⅩⅫ36──
③诗见《奥德赛》ⅩⅩⅣ6。求婚子弟都被奥德修斯杀死。这里描写他们的鬼魂在神使赫尔墨斯引领之下去地府时的情景。
阿:我们这样担心是很应该的。
苏:或者你可设想恰恰相反的文体,把对话之间诗人所写的部分一概除去,仅仅把对话留下。
④这位特洛亚老王看见儿子赫克托死后尸体遭到**,悲痛欲绝,要大家放他出城去赎回赫克托的尸体。见《伊利亚特》ⅩⅫ414。
阿:这话完全对。
于是他将一切谋划顷刻忘怀。③以及听了关于赫淮斯托斯为了战神阿瑞斯和爱神阿芙洛狄特的情事用铁链把他俩绑住的事,①对年轻人的自我克制有什么益处呢?
③《伊利亚特》Ⅲ8和Ⅳ43!”
苏:这也就是为什么我们的城邦是唯一这种地方的理由:
苏:那么使他自己的声音笑貌象另外一个人,就是模仿他所扮演的那一个人了。
苏:是不是所有诗人、说唱者在选用体裁时,不是取上述两种体裁之一,就是两者并用呢?
苏:此外,我们不能让他们纳贿贪财。
阿:不能。
③《伊利亚特》ⅩⅣ294—341。诗见同书ⅩⅣ28!”
苏:喜剧演员和悲剧演员不一样。而这些人都是模仿者,不是吗?
我们不应该表扬阿克琉斯的导师菲尼克斯,是他教唆阿克琉斯拿到阿凯亚人的钱,就出来保卫他们,否则决不释怒。①我们也不应该同意或者相信这种说法,说阿克琉斯是如此贪财,他曾接受阿加门农的礼物;②还曾接受了钱财,才放还人家的尸体,否则决不放还。③
苏:那么,在城邦里治理者遇上任何人,
极乐天神见此情景,
阿:如果让我投票选择的话,我赞成单纯善的模仿者的体裁。
阿:毫无疑问就会这样。
阿:我同意。
至于我们,为了对自己有益,要任用较为严肃较为正派的诗人或讲故事的人,模仿好人的语言,按照我们开始立法时所定的规范来说唱故事以教育战士们。
丰盛的宴席上麦饼、肉块堆得满满的。①
热门小说推荐:《重生野性时代》、《圣墟》、《武炼巅峰》、《飞剑问道》、《元尊》、《逆天邪神》、《都市超级医圣》、《都市奇门医圣》、《都市超级医仙》、《伏天氏》、《大道朝天》、《都市鬼谷医仙》、《明末好女婿》、《史上最强赘婿》、《三寸人间》、《凡人修仙之仙界篇》