光明之子与黑暗之子读后感精选10篇(5)

  关键是 indeterminate 这个定语,译成了“(虽然尚未得以确证),”并且变成了“这就是说”之限定,不合原意。

  【试译】...这即是说,人能不可预测地超越自然之过程和局限。

  2.【译文p10】黑暗之子之所以邪恶,是因为他们除了自我之外别无所知。

  【原文】The children of darkness are evil because they know no law beyond the self.

  【试译】...是因为他们不承认自我之上有任何规则。

  【law是比较难译,但原译文却大大曲解了原文】

  3.【译文p16】当这一自我实现的欲望得到完全探索之后,显而易见的是,这一欲望受制于这一悖论:自我实现的最高形式,是自我奉献的自然结果,但是,这一结果不可能是刻意追求的,那样的话,反而会提前受到种种限制。

  【原文】When this desire for self-realization is fully explored it bees apparent that it is subject to the paradox that the

  highest form of self-realization is the consequence of self-giving, but that it cannot be the intended consequence without being prematurely limited.

  【试译】...自我实现的最高形式,是自我奉献的结果;但是,作为有意追求的结果,它不可能不先前就带有种种局限。

  译文实际上没有把“悖论”翻译出来,反而让人莫名奇妙。

  4.【译文p19】另外,一个技术性的社会,为捍卫其对社会关系的更具个人主义色彩的理解,衍生出了新的、更为细致的社会凝聚形式,经济过程也因之呈现出更大的集中性,而这种理解刺激了自由主义哲学的产生。

  【原文】Furthermore a technical society developed new and more intensive forms of social cohesion and a greater centralization of economic process in defiance of the individualistic conception of social relations which informed the liberal philosophy.

  【试译】此外,技术社会无视弥漫在自由主义哲学中的个人主义式的社会关系观念,发展出新的、更精致的社会凝聚形式和更为集中化的经济过程。

  译者大概是把" in defiance of "读成了“in defence of”了吧?为了捍卫这一技术性误译,居然发展出如此精致的句法形式和如此离谱的理解——刺激了自由主义哲学的产生?!

  5.【译文p20】因此,在面对自由主义,并对它那种憧憬简单的社会和政治和谐的乐观心理进行分析时,就必须同样清醒的认识到,这一乐观心理的基础是种种追求普适性的预先假定,而种种自私自利的恶行(既有个体性的,也有集体性的),必将以这一学说为幌子而在我们的文化中表达自身,而且有时候,种种恶行之所以这样做,恰好是因为有这样一种学说存在。

  【原文】One must therefore, in analyzing the liberal hope of a simple social and political harmony, be equally aware of the universalistic presuppositions which underlie the hope and of the egoistic corruptions (both individual and collective) which inevitably express themselves in our culture in terms of, and in despite of, the creed.

  【试译】...必须同样清醒地认识到这种信念背后预设的普遍主义和利己主义(对普遍主义的)的腐蚀(无论是个人的或集体的),利己主义在我们的文化中表达自身时,难免会用自由信念之名,而又无视这种信念。

  in despite of the creed,如何是“因为有这样一种学说存在”?

  6.【译文p22】但是,即便这种自信是在于对理性和政府的信任,自私自利行为也必须加以限制,因为其实际品格往往仅仅是以自然的生存冲动这一维度来进行衡量的。

  【原文】But even when this confidence lies in reason or in government, the actual character of the egotism which must be restrained is frequently measured in the dimension of the natural impulse of survival only.

  【试译】但即便这种信心源自理性或政府,必须予以约束的利己主义之实际品性却往往还只是从自然的生存冲动这一维度来衡量。

  试译的有点拗口,但原译文完全改变了原文要表达的重点,它不在于强调自私自利必须要限制,而是说,衡量它的维度有问题。

  7.【译文p28】但这不能算作是关于共同体的学说,因为它把自身当作人类生存的目的,并加以盲目的崇拜。

  【原文】 This was no creed of a munity, making itself the

  idolatrous end of human existence.

  【试译】这不是将共同体变成要人盲目崇拜的人类生存目的的学说。

  8.【译文p29】人类言语最为下流、野蛮的地方在于,它表露了各个祖国在相互进行血腥的战争的观念。

上一篇:制胜穿衣魔法书读后感精选10篇 下一篇:《装点世界》的读后感10篇

推荐小说:  二号首长  侯卫东官场笔记  官场之风流人生  官道之色戒  脸谱  红色仕途  沧浪之水  驻京办主任  医道官途  重生之风流仕途  风流仕途  官道之权色撩人  官场之财色诱人  官路红颜  官场桃花运  官场风月  官道无疆  一号红人  官商  重生之官路商途  宦海沉浮  重生之官道