翻译的技巧读后感10篇

  《翻译的技巧》是一本由钱歌川著作,世界图书出版公司出版的平装图书,本书定价:56.00元,页数:410,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《翻译的技巧》读后感(一):这本书都卖到56元了

  我有一本,只要几块钱的

  通胀严重啊~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~·~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  《翻译的技巧》读后感(二):这本书,把我脑子里对英语的一团浆糊,一下梳理成了面条。

  父亲以前看的书,80年出的,2元钱。非常好。是我学英语入门最好的三本书之一。还有一本是辽大出的非谓语动词。

  这还短吗?

  这不短啊?

  我写东西就是简单概括。

  字数还不够,好吧:

  道可道,非常道;

  名可名,非常名。

  无,名天地之始;

  有,名万物之母。

  故常无,欲以观其妙;

  常有,欲以观其徼。

  此两者同出而异名,同谓之玄,玄之又玄,众妙之门。

  《翻译的技巧》读后感(三):和商务版的比较

  2013版我看了,和1981版一比,大不同:

  1、首先是精装简装,商务出版社厚皮线装,保存的话有面子多了;

  2、其次,从内容上,商务版较为遵从内地英语教学用语,对一些语法上的称呼作了修改,如“将来推量”改成“未来时”等,适合我等观看;

  3、商务版校对细心,较少谬误(因为是铅字排版,一些字缺胳膊少腿在所难免),相对而言2013版,就较多错的地方,如讲复杂单句时那个注释,就明显多印了个“I";

  4、商务版编辑用心,对作者一些用辞做了修订,如嘲笑胡适博士的句子就删掉了。

  《翻译的技巧》读后感(四):不敢恭维呀

  文法也太古典了,举个例子:这两种动词又可以再细分为四种,即:完全自动词(plete Intransitive Verb)与不完全自动词(Inplete Intransitive Verb);完全他动词(plete Transitive Verb)与不完全他动词 (Inplete Transitive Verb)。

  这比起翻译的书 更像是一本语法的书,还是古老的语法书,看到 好多人的5星,我是很不能理解的,可能是我没到那个境界。

  把一种语言规则化,本来就是对语言的误解,还要把那规则分的那么细致,我是没办法翻译时还想文法的。

  《翻译的技巧》读后感(五):这本书作为翻译参考书,其价值远不及《翻译的基本知识》

  这本书作为语法书来说,是挺好的,内容比较丰富,但是若作为翻译参考书,我个为总觉得书中的某些中英文对照的例句有问题,很多中文的句子感觉都是欧化的中文,比如“他是聪明的”之类的。

  我对作者了解还不够多,觉得他的另一本书《翻译的基本知识》就写得很好,看了很受用,书中的理论我全部都赞同,唯一有点不快的是,后半部分作为反例教程的译文作者太可怜了,在这么一本广泛流传于华语翻译界的翻译理论书中,被钱老这么指名道姓地批评,估计他们一辈子都没办法翻身了。

  不过,这本书让我觉得钱老的某些翻译真得很蹩脚,真让我怀疑这本书在引进的时候被偷偷加工过。我看了其他豆友的评价,五星都占了绝大部分啊,难道别的同学都完全认同这本书?

  《翻译的技巧》读后感(六):几点感想

  本文原发表于笔记区,现移至书评区。

  其实这本书并非翻译者之必读。

  提升翻译水平的关键不在于学习翻译技巧,而在于加强阅读理解能力,练习写作,提高语感以及语言美感。

  在这方面,思果先生的著作更有参考价值。

  --- 以下为原文 ---

  匆匆过了一遍这本传说中的英汉翻译百科全书。几点感想:

  1. 书中提供的是参考译法,因此建议批判地阅读和参考。各家有各家的译法,自己有得意的表述方式,再正常不过,何况本书成书年代那么早。不过,在批评别人(比如书中)译法不好之前,先看清自己的译法是否准确,是否只“胜”在语句更顺耳这一点上。

上一篇:沉疴遍地读后感10篇 下一篇:狱中书简读后感精选10篇

推荐小说:  二号首长  侯卫东官场笔记  官场之风流人生  官道之色戒  脸谱  红色仕途  沧浪之水  驻京办主任  医道官途  重生之风流仕途  风流仕途  官道之权色撩人  官场之财色诱人  官路红颜  官场桃花运  官场风月  官道无疆  一号红人  官商  重生之官路商途  宦海沉浮  重生之官道