《翻译的技巧》是一本由钱歌川著作,世界图书出版公司出版的平装图书,本书定价:56.00元,页数:410,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《翻译的技巧》读后感(一):这本书都卖到56元了
我有一本,只要几块钱的
通胀严重啊~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~·~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
《翻译的技巧》读后感(二):这本书,把我脑子里对英语的一团浆糊,一下梳理成了面条。
父亲以前看的书,80年出的,2元钱。非常好。是我学英语入门最好的三本书之一。还有一本是辽大出的非谓语动词。
这还短吗?
这不短啊?
我写东西就是简单概括。
字数还不够,好吧:
道可道,非常道;
名可名,非常名。
无,名天地之始;
有,名万物之母。
故常无,欲以观其妙;
常有,欲以观其徼。
此两者同出而异名,同谓之玄,玄之又玄,众妙之门。
《翻译的技巧》读后感(三):和商务版的比较
2013版我看了,和1981版一比,大不同:
1、首先是精装简装,商务出版社厚皮线装,保存的话有面子多了;
2、其次,从内容上,商务版较为遵从内地英语教学用语,对一些语法上的称呼作了修改,如“将来推量”改成“未来时”等,适合我等观看;
3、商务版校对细心,较少谬误(因为是铅字排版,一些字缺胳膊少腿在所难免),相对而言2013版,就较多错的地方,如讲复杂单句时那个注释,就明显多印了个“I";
4、商务版编辑用心,对作者一些用辞做了修订,如嘲笑胡适博士的句子就删掉了。
《翻译的技巧》读后感(四):不敢恭维呀
文法也太古典了,举个例子:这两种动词又可以再细分为四种,即:完全自动词(plete Intransitive Verb)与不完全自动词(Inplete Intransitive Verb);完全他动词(plete Transitive Verb)与不完全他动词 (Inplete Transitive Verb)。
这比起翻译的书 更像是一本语法的书,还是古老的语法书,看到 好多人的5星,我是很不能理解的,可能是我没到那个境界。
把一种语言规则化,本来就是对语言的误解,还要把那规则分的那么细致,我是没办法翻译时还想文法的。
《翻译的技巧》读后感(五):这本书作为翻译参考书,其价值远不及《翻译的基本知识》
这本书作为语法书来说,是挺好的,内容比较丰富,但是若作为翻译参考书,我个为总觉得书中的某些中英文对照的例句有问题,很多中文的句子感觉都是欧化的中文,比如“他是聪明的”之类的。
我对作者了解还不够多,觉得他的另一本书《翻译的基本知识》就写得很好,看了很受用,书中的理论我全部都赞同,唯一有点不快的是,后半部分作为反例教程的译文作者太可怜了,在这么一本广泛流传于华语翻译界的翻译理论书中,被钱老这么指名道姓地批评,估计他们一辈子都没办法翻身了。
不过,这本书让我觉得钱老的某些翻译真得很蹩脚,真让我怀疑这本书在引进的时候被偷偷加工过。我看了其他豆友的评价,五星都占了绝大部分啊,难道别的同学都完全认同这本书?
《翻译的技巧》读后感(六):几点感想
本文原发表于笔记区,现移至书评区。
其实这本书并非翻译者之必读。
提升翻译水平的关键不在于学习翻译技巧,而在于加强阅读理解能力,练习写作,提高语感以及语言美感。
在这方面,思果先生的著作更有参考价值。
--- 以下为原文 ---
匆匆过了一遍这本传说中的英汉翻译百科全书。几点感想:
1. 书中提供的是参考译法,因此建议批判地阅读和参考。各家有各家的译法,自己有得意的表述方式,再正常不过,何况本书成书年代那么早。不过,在批评别人(比如书中)译法不好之前,先看清自己的译法是否准确,是否只“胜”在语句更顺耳这一点上。
上一篇:沉疴遍地读后感10篇 下一篇:狱中书简读后感精选10篇
推荐小说: 二号首长 侯卫东官场笔记 官场之风流人生 官道之色戒 脸谱 红色仕途 沧浪之水 驻京办主任 医道官途 重生之风流仕途 风流仕途 官道之权色撩人 官场之财色诱人 官路红颜 官场桃花运 官场风月 官道无疆 一号红人 官商 重生之官路商途 宦海沉浮 重生之官道