2. 个人认为,如果目标是合格,那么英译汉比汉译英要简单太多。这本书从汉译英开始,或许更适合新加坡读者。国内同学在尝试汉译英之前,应当先学习英文写作。
3. 由上一条,推荐一种不同于目录的阅读顺序:读第二编全文,做第三编之三-II;读第三编之一、二;读第一编全文,做第三编之三-I。
《翻译的技巧》读后感(七):翻译有技巧
翻译有技巧
评《翻译的技巧》
印象里,在中学为学语文苦恼的时候,老师总是语重心长地说:“要注意多积累啊。”而在英语学习技巧中,老师最经常说的一句话是:用英语思考(Think in English)。后来,随着学习时间增多,自己也悟出了一些道理,学语言嘛,总是在技巧上有一些相通的地方,比如说多积累、多运用。在翻译上,同样也讲究技巧,钱歌川先生具有深厚的文言文、白话文和英文功底,在翻译上有很深的造诣和多年的经验,这本《翻译的技巧》是作者总结自己英语学习和教学的经验,用了10多年的时间给新加坡学生们作为中英文翻译的工具书,相信对于对中英文翻译有兴趣的中国读者来说也是很有帮助的。
翻译其实是为两种语言架起的一座桥梁,要把文章、作品翻译好,技巧当然在于对于两种语言都有很强的掌握和运用,并且在翻译过程中使用一定的技巧,将语言背后的文化、历史也一并展现给读者,这本《翻译的技巧》从头到尾一直在努力向读者灌输这个观点。在汉译英中,首先要将中文的意思明确(特别是对于文言文来说,要先“翻译”成白话文),然后根据需要采用不同的翻译方式,采用不同的句型翻译成英文。而在英译汉中,更重要的是了解英语的各种句型,以及各种固定句型、固定搭配,再结合具体的语言环境,将英文翻译成中文。书中最精彩的部分应该是第三部分了,作者罗列了翻译中的很多疑难句法,并运用实例来解释具体的翻译技巧,同时领略翻译的美。书中虽然有一些具体的表达和目前中文表达不太一样,但读者应该很容易通过对比发现这个小问题(比如说我们说的“谓语”,在书中称为“述语”)。
翻译的最高境界是信、达、雅,要达到这个水平需要下很大的苦功夫。首先翻译者要掌握两种语言的不同表达方式,了解作者或者作品表达的实际意思,考虑另一方读者能够接受的语言内容,最后还要了解两种语言所存在的文化差异因素,通过一种圆融、灵活的翻译技巧弥补两种语言之间存在的差异。如此一来,翻译的前期工作量就大大增加了,而在翻译的过程中,还需要字斟句酌,仔细推敲,以期达到最佳的翻译水准。这种差事,非一般人能承担,所以我们说:翻译有技巧,勤学准备好,熟练后生巧。
2011-10-21
《翻译的技巧》读后感(八):翻译的技巧
翻译的技巧
随着中国改革开放的*进行和中国与世界交流的规模越来越大,对于英语人才和英语翻译的需求会越来越多。《翻译的技巧》一书,就是在这样的背景之下再版推出,它是钱歌川先生总结数十年大学英语翻译教学经验,历时10年,不断增补完善,于70高龄时完成的,出版40年来,流行于海内外华语世界,深受英语学习者的喜爱,被大家奉为翻译之经典。
作者很善于抓要点来讲解。例如,钱先生在汉译英部分就这样写道:汉译英的关键,是要熟悉英文的句法;对于多数译者来说,既能说中国话、又能读中国文,汉文方面是不会有多大困难的,问题主要是英文这一方面。要用英文的句法来表达汉文的意念,不可照汉文直译,如照汉文的句法直译,则译出来的不像英文。作者还简明扼要给出了建议:为避免写成中国式的英文,就要把英文的一些基本句型学会,而且要熟记于心,这样,当我们动手翻译时,便能运用自如,随便采用哪种句型,都合乎英文的惯用句法了。依照先生的指点,抓住要点来学习,便能事半功倍,更好更快地把翻译基础打牢。
该书还强调要特别重视细微之处。英文中常常有些句子,看去很是相似,其实总有一点不同,而那一点不同,就使得意义大为悬殊。这些句子最易使初学者难于觉察,而把意义弄错。译书出现谬误,大都是由于小处欠仔细所致,所以不要以为是小处,其实大有细心研究之必要。例如,有时只因为在句子中多加了一个小小的冠词,而使意义大变。作者还特举例120个,使读者得到最直接的体会,从而加深了印象。
上一篇:沉疴遍地读后感10篇 下一篇:狱中书简读后感精选10篇
推荐小说: 二号首长 侯卫东官场笔记 官场之风流人生 官道之色戒 脸谱 红色仕途 沧浪之水 驻京办主任 医道官途 重生之风流仕途 风流仕途 官道之权色撩人 官场之财色诱人 官路红颜 官场桃花运 官场风月 官道无疆 一号红人 官商 重生之官路商途 宦海沉浮 重生之官道