《钟形罩》是一本由[美国] 西尔维娅·普拉斯著作,译林出版社出版的平装图书,本书定价:25.00元,页数:223,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《钟形罩》读后感(一):“然而它们却是我的一部分、是我的地貌”
常常
在内耗中照顾他人的情绪
在任性时执拗的特立独行
困在钟形罩里这种长满触角 没有大脑 停止成长的生物
只会被活生生 血淋淋的撕裂开来
这原本可以升华为一种高贵的姿态
可为什么会沦落到去艳羡所谓的正常人的自由?
我的地貌 不应该仅仅是一句高昂的宣扬
在仿若被礁石嘲笑的海水中
在**出罂粟的温水浴中
在脖颈**黄丝带踱步的房间中
倘若再果敢一点
就会完完整整得到黑色雨衣包裹的安定
钟形罩抬升时流动的空气
然而这也只是倘若
一直觉得 一些感触 一旦说出
就难以避免的挥发为一股矫情的臭味
而我 看似又难以避免的成为这种臭味的源头
《钟形罩》读后感(二):罩中人
这样的一本书是拒绝被从文本上解读的。当我看到《时报文学增刊》冷冰冰的评论说”确有写作天赋,如果作者的结构能力能赶上她的想象力,也许她能写出极佳之作“,我心里涌起愤怒和无能为力的悲哀。
没有经过共情训练的人对于抑郁者的内心是怎么看待呢?我不知道多愁善感地赞美性质的同情和对待怪物一样的敬而远之哪个更糟糕一点。至少都不是抑郁质所需要的。
我一直以为作家要有极其坚强的内心才能以一种真诚的态度剖析自己的内心,奥斯特在有代入性质的书中时时流露出对于暴露自己的谨慎与担忧,至于卢梭这样的伪君子的自白实在是不忍卒读。而普拉斯这样一个远比常人脆弱的女性却敢把过去**裸地铺陈在读者面前。我开始学着不将人归类,而是单纯地面向对象。
普拉斯无法处理与现实的关系。”要是神经质意味着同时要求两样互相排斥的事物的话,那我就是神经质,没治了。“”今天洗了,明天还得再洗,我看这事愚蠢极了。我只想什么事只干一次,干完就拉倒。“她的人际交往离成熟还差了两个幼稚的距离。这本书里老老实实地将这些缺陷倒出来,却没有通常作品所拥有的反思。因为作者就是钟形罩里的人,而她一辈子都在罩子里。所谓的治愈只是表象,精神疾病内在的器质性改变(不论是量变还是质变)不能恢复到所谓”正常“标准,永远都要跟罩子斗争,而这斗争说不准什么时候就败下阵来。书中那些个与主人公同院的女人中,只有动了脑白质切除手术的瓦莱丽脱离了痛苦,但是也失去了思想活动与快乐。(当然有药物和其他方法来改善大脑的生理环境,行为本身就可以改变生理结构,不至于那么极端。)
我天真地想社会不该以它惯常的残酷对待那些脆弱的人。But when one cannot cope, the world refuses to retreat. That's where tragic exists and will always occur.
《钟形罩》读后感(三):就像钟形罩
我完全没有想到我会喜欢一个美国人写的小说。昨天,我看完了从旧书店偶然买到的《钟形罩》。现在我在想,什么样的人会把这本书卖掉呢?
看书的途中我屡屡想起《37°2》,但是我一点也不喜欢那本小说。它的叙述,即使是经过翻译,还是带着我不喜欢的美国腔,那总让我觉得浅薄直露。至于他们的感情——我受不了这样的爱情。
但是《钟形罩》很好,虽然后者的作者是个地地道道的美国人,虽然她更加直接。或者说,她的魅力正来自于她的直接,她的丰沛的、强烈的、神经错乱的**。整本书充斥的是一种女性特有的尖利声音,尽管她做出满不在乎的语气。神经质的跳跃的节奏,完全没有松懈的时刻。此刻我在脑海里拼命搜刮一点温情的片段,也许唯一的明媚瞬间是埃迪斯搭同声传译的车行驶在午后阳光里吧,因为那时候她想起了父亲。还有那个存在于故事之外的故事,安静的无花果树,一枚一枚采摘果实。现实总是充满喧哗与**,像一个脾气暴躁的白痴。
西尔维娅·普拉斯,当然,她更多以诗人的身份出现。她整个人都充满了诗歌天才的气质——神经质,抑郁,狂躁,敏锐而尖利。
上一篇:《被禁锢的头脑》经典读后感10篇 下一篇:摄影师读后感10篇
推荐小说: 二号首长 侯卫东官场笔记 官场之风流人生 官道之色戒 脸谱 红色仕途 沧浪之水 驻京办主任 医道官途 重生之风流仕途 风流仕途 官道之权色撩人 官场之财色诱人 官路红颜 官场桃花运 官场风月 官道无疆 一号红人 官商 重生之官路商途 宦海沉浮 重生之官道