我很喜欢木心,因为我觉得我们对于诗歌的理解很相同,他称陶潜为中国最伟大的诗人(现代诗不论了就),我赞同,他称诗经及先秦诗歌为中国最好的诗,我赞同,他觉得唐人不及魏晋之人,我赞同。当然,你也可以反过来说,这些观点都是我的,木心先生赞同,因为我们俩得出这些观点的时候谁也没搭理谁。
到这里,我想说的已经差不多说完了。
丰译本里有几句很好的诗,我摘录出来。
“缘浅如溪能徒涉。”——第六十八话
“去也徒然去,归时空手归。
只因贪接近,来往千百回。”——第六十四话
哎,丰子恺译得多好。
《伊势物语》读后感(六):缘浅如溪能徒涉
《伊势物语》
日本古典文学对我,实在有点像杨过于郭襄,一言蔽之:“一见杨过误终身”。所以至今一入江安图书馆先去的必定是二楼亚洲文学日本那一柜。
我太喜欢那种雅洁古朴的风味,细细分类一事一物,低眉不尚喧哗的礼节,乃至交往中介于热情与凉薄中的一种君子之风。但是抛开个人喜好,《伊势物语》还是一本好书虽然我预见不会有太多人赏识它。
介绍这本书,首先要介绍一些我也是查了资料才明白的名词:首先是“物语”,一种日本独有的体裁,内容多为故事杂谈,篇幅不长从几十字至二三百字不等,伊势物语共有一百二十五话,每话平均也就不到三百字吧,气味冲淡,意味隽永,堪称居家如厕最佳伴侣。因为伊势物语内容多为男女通情,互赠情诗,然后结局不了了之,读来不必费神思考,只是偶然间碰到一些字句,该懂得自然懂了,不懂得继续看下去也很好。其次是“和歌”,古日本的歌词,多有唱和,伊势物语也是歌物语,里面的文字大多只为了联络情节,重点都在那些和歌上,当然了,也可以理解为诗句,跟魏晋的诗比较像,格律不严,便于歌唱。
谈完名词,接下来是译本,对于这本书来说,译本太重要了,如果译本不同很可能让你觉得是两本书。日本古典文学在中国有三个比较好的译本:周作人的苦雨斋译丛,台湾林文月的林译本,还有丰子恺的丰译本。我很看好周作人的译笔,很得古人的清趣,但不知为何周作人唯独落下了《伊势物语》没译,我以为憾。《伊势物语》的丰林译本孰优孰劣之争由来已久。林文月女士自小生活在日语环境中,小时候甚至以为自己是日本人,所以日语的语感超于普通日文学习者,她在译这本书的时候采用楚辞体,雅驯非常;而丰子恺的译本跟他的画一个风格,非常浅白,运用了一些口语,读起来就像讲故事说书的感觉。周作人因这种口语的浅白把丰译本批评得很不堪,可以理解周先生,你看他的书斋叫做苦雨斋,而丰子恺的叫缘缘堂,就能明白这是两个世界的人。丰林两个译本我都看了,也有偏好,为避免先入为主混淆视听,现摘录两个版本同一章节于下:
丰译:从前有一个男子,和一个女子住在偏僻的乡间。男的说要到京都去入宫供职,向女的依依不舍的告别,出门去了,一去三年,音信全无。女的等得十分厌烦,这时候有一个人亲切地来慰问她。这女子被他的诚意所感动,便同他订约:“那么今晚我们相会吧。”但是这天晚上,前夫突然回来了。他敲门,叫道;“把门儿开开!”但女的不开门,咏了一首歌塞出去给他: 坐等三年音信杳,只今另抱琵琶眠。 男的回答她一首诗曰: “弓有各种弓,人有各种人。请君爱此人,似昔我爱君。” 他想走了,女的答他一首歌曰; “不管他人容我否,我心自昔只依君。” 但男的径自去了。女的满怀悲恸去追他,但追不着,在清水流淌的地方跌倒了。她就咬破手指,用血在那里的岩石上写了一首诗道: “不解余心素,离家岁月迁,留君君不住,我欲死君前。” 这女子就在那地方徒然地死去了。
林译:从前,有个男子,住在偏僻的乡下。这男子,说是:“要去宫中仕奉。”遂依依不舍的和他的妻子告别,竟一去三年也不回来。女的不耐久久等待,赶巧有人十分热心追求,乃与之相约“今宵逢会吧。”没想到,这男子却回家来了。“开开门啊。”他敲门,但是他的妻子不肯打开门,只是递了一首和歌出来。 时忽忽兮过三年,久等苦待实无奈,新枕今宵兮拟联绵。 见此歌咏,男的便也咏了一首: 吁梓弓兮嗟檀弓,弓似新月经几岁,盼汝亲彼兮汝吾衷。 咏罢,便欲离去。女方更咏: 叹梓弓兮可奈何,引弓不引我自度,心本属君兮岂容讹。 咏归咏,男的还是回去了。女的悲不自胜,追随了出去,可就是追赶不上,终于倒伏在清泉之旁。她在旁边的岩石上,用手指血书如后: 情未通兮思亦难,人儿离去不可止,此身今消兮未为安。 书毕,竟在那个地方死去了。
上一篇:《寻亲》的读后感10篇 下一篇:《最好的年华,遇见最好的你》经典读后感10篇
推荐小说: 二号首长 侯卫东官场笔记 官场之风流人生 官道之色戒 脸谱 红色仕途 沧浪之水 驻京办主任 医道官途 重生之风流仕途 风流仕途 官道之权色撩人 官场之财色诱人 官路红颜 官场桃花运 官场风月 官道无疆 一号红人 官商 重生之官路商途 宦海沉浮 重生之官道