《伊势物语》经典读后感10篇(3)

  “苦等三年无音信,而今另抱琵琶眠。”

  男的回答她一首诗曰:

  “弓有各种弓,人各有性情。请君爱此人,似昔我爱君。”

  他正打算离开,女的答他一首歌曰;

  “不管他人容我否,我心仍然只依君。”

  但男的径自去了。女的悲恸地追他,但没有追上,在清水流淌的河边跌倒了。她就咬破手指,用血在那里的岩石上写了一首诗道:

  “不怜余心素,离家逾三年,留君君不住,唯有死君前。”

  这女子就在那地方死去了。

  《伊势物语》读后感(五):缘浅如溪能徒涉

  《伊势物语》

  日本古典文学对我,实在有点像杨过于郭襄,一言蔽之:“一见杨过误终身”。所以至今一入江安图书馆先去的必定是二楼亚洲文学日本那一柜。

  我太喜欢那种雅洁古朴的风味,细细分类一事一物,低眉不尚喧哗的礼节,乃至交往中介于热情与凉薄中的一种君子之风。但是抛开个人喜好,《伊势物语》还是一本好书虽然我预见不会有太多人赏识它。

  介绍这本书,首先要介绍一些我也是查了资料才明白的名词:首先是“物语”,一种日本独有的体裁,内容多为故事杂谈,篇幅不长从几十字至二三百字不等,伊势物语共有一百二十五话,每话平均也就不到三百字吧,气味冲淡,意味隽永,堪称居家如厕最佳伴侣。因为伊势物语内容多为男女通情,互赠情诗,然后结局不了了之,读来不必费神思考,只是偶然间碰到一些字句,该懂得自然懂了,不懂得继续看下去也很好。其次是“和歌”,古日本的歌词,多有唱和,伊势物语也是歌物语,里面的文字大多只为了联络情节,重点都在那些和歌上,当然了,也可以理解为诗句,跟魏晋的诗比较像,格律不严,便于歌唱。

  谈完名词,接下来是译本,对于这本书来说,译本太重要了,如果译本不同很可能让你觉得是两本书。日本古典文学在中国有三个比较好的译本:周作人的苦雨斋译丛,台湾林文月的林译本,还有丰子恺的丰译本。我很看好周作人的译笔,很得古人的清趣,但不知为何周作人唯独落下了《伊势物语》没译,我以为憾。《伊势物语》的丰林译本孰优孰劣之争由来已久。林文月女士自小生活在日语环境中,小时候甚至以为自己是日本人,所以日语的语感超于普通日文学习者,她在译这本书的时候采用楚辞体,雅驯非常;而丰子恺的译本跟他的画一个风格,非常浅白,运用了一些口语,读起来就像讲故事说书的感觉。周作人因这种口语的浅白把丰译本批评得很不堪,可以理解周先生,你看他的书斋叫做苦雨斋,而丰子恺的叫缘缘堂,就能明白这是两个世界的人。丰林两个译本我都看了,也有偏好,为避免先入为主混淆视听,现摘录两个版本同一章节于下:

  丰译:从前有一个男子,和一个女子住在偏僻的乡间。男的说要到京都去入宫供职,向女的依依不舍的告别,出门去了,一去三年,音信全无。女的等得十分厌烦,这时候有一个人亲切地来慰问她。这女子被他的诚意所感动,便同他订约:“那么今晚我们相会吧。”但是这天晚上,前夫突然回来了。他敲门,叫道;“把门儿开开!”但女的不开门,咏了一首歌塞出去给他:  坐等三年音信杳,只今另抱琵琶眠。  男的回答她一首诗曰:  “弓有各种弓,人有各种人。请君爱此人,似昔我爱君。”  他想走了,女的答他一首歌曰;  “不管他人容我否,我心自昔只依君。”  但男的径自去了。女的满怀悲恸去追他,但追不着,在清水流淌的地方跌倒了。她就咬破手指,用血在那里的岩石上写了一首诗道:  “不解余心素,离家岁月迁,留君君不住,我欲死君前。”  这女子就在那地方徒然地死去了。   

  林译:从前,有个男子,住在偏僻的乡下。这男子,说是:“要去宫中仕奉。”遂依依不舍的和他的妻子告别,竟一去三年也不回来。女的不耐久久等待,赶巧有人十分热心追求,乃与之相约“今宵逢会吧。”没想到,这男子却回家来了。“开开门啊。”他敲门,但是他的妻子不肯打开门,只是递了一首和歌出来。  时忽忽兮过三年,久等苦待实无奈,新枕今宵兮拟联绵。  见此歌咏,男的便也咏了一首:  吁梓弓兮嗟檀弓,弓似新月经几岁,盼汝亲彼兮汝吾衷。  咏罢,便欲离去。女方更咏:  叹梓弓兮可奈何,引弓不引我自度,心本属君兮岂容讹。  咏归咏,男的还是回去了。女的悲不自胜,追随了出去,可就是追赶不上,终于倒伏在清泉之旁。她在旁边的岩石上,用手指血书如后:  情未通兮思亦难,人儿离去不可止,此身今消兮未为安。  书毕,竟在那个地方死去了。

上一篇:《寻亲》的读后感10篇 下一篇:《最好的年华,遇见最好的你》经典读后感10篇

推荐小说:  二号首长  侯卫东官场笔记  官场之风流人生  官道之色戒  脸谱  红色仕途  沧浪之水  驻京办主任  医道官途  重生之风流仕途  风流仕途  官道之权色撩人  官场之财色诱人  官路红颜  官场桃花运  官场风月  官道无疆  一号红人  官商  重生之官路商途  宦海沉浮  重生之官道