生如夏花经典读后感10篇

  《生如夏花》是一本由泰戈尔著作,江苏文艺出版社出版的平装图书,本书定价:26.80元,页数:283,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《生如夏花》读后感(一):逗宝贝和宝宝去睡觉

  现代社会的人,还是多读读所谓的“保守主义者”的著作吧。泰戈尔的诗里有真、善、美!

  短短的双语诗篇,读起来十分温暖,小孩从中获得音韵的美感,大人从中获得生活的感悟。但在我看来,没有比这更适合作为胎教和儿童读物的了!

  《生如夏花》读后感(二):书很美,诗集更美

  本来买的是一本全英文的泰戈尔全集,后来想买一本中文的,对照着看。这本书装帧的太美了,翻开来,里面还有一幅幅水粉画,在读诗的过程中还能享受到美的感受,中英双语,适合拿来读读,背背。就是不知道什么时候我能把它全部背下来。O(∩_∩)O

  《生如夏花》读后感(三):开放的泰戈尔。

  飞鸟集感觉就是一本**签名备用库(擦汗...),排版不是很好。

  新月集那样的排版很好。不过这是精选集?

  插画都很好看,但是没有出处。

  双语用来练习翻译、自己理解很方便。看了其他书评发现用原文错误,这急须改进。

  希望市面上双语的英语原文书普及更多,尤其是诗集等,长篇小说如哈利波特自然不用。

  《生如夏花》读后感(四):新月集+飞鸟集

  诗集,双语。体会英文的柔美,和那份平静的惬意。

  美,很美。

  需要细细品味每个单词间流露出的感动。。。。。。

  装帧特别唯美,喜欢的味道。。。。。。

  经典就是经典。

  《生如夏花》读后感(五):原著五星、翻译四星、出版三星

  泰戈尔的诗句充满韵味,散发着雨的清新和泥土的芬芳,简单的句子揭示着世间的哲理。

  郑先生的翻译很优美,汉语功底很好,可惜对于英文原文的理解让我有些怀疑,认为还是有提高的空间。(我在英语国家生活过,本科读的英语翻译专业,感觉有些句子的汉语并没有表达出英文原文的意思。)

  排版和设计就不敢恭维了,虽然纸张不错,但是汉语和英文都有错误、插画像素很低(有可能是盗用没有版权的图片导致)。希望出版社好好校对,好好设计和排版,不要这样马虎。

  以上是个人忠实的想法,不想隐瞒。如果招惹到哪位,抱歉了,请省下说“you can you up”的时间,多读几遍英文原文吧!

  《生如夏花》读后感(六):英文原文有些错误

  虽然封面很好看,并且表明是泰戈尔诞辰150周年纪念版,但是英文原文里有许多勘误,比如第111页,"It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom."其中here应该是her; 还有第198页,"Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky."里面luck应该是ducks, 等等。

  除了这些错误,书中没有任何地方标明书里用的水彩插画是出自哪里。

  这年头出书越来越容易了,但也有些出版社越来越不负责任了。

  《生如夏花》读后感(七):【不推荐】

  有强迫症的书友,不建议,页面花哨,东拉西扯过来的插图让整个页面看起来很不爽,宣兵夺主,

  真心看不下去,重新买了另外的版本,不过萝卜青菜各有所爱~哈~~

  有强迫症的书友,不建议,页面花哨,东拉西扯过来的插图让整个页面看起来很不爽,宣兵夺主,

  真心看不下去,重新买了另外的版本,不过萝卜青菜各有所爱~哈~~

  有强迫症的书友,不建议,页面花哨,东拉西扯过来的插图让整个页面看起来很不爽,宣兵夺主,

  真心看不下去,重新买了另外的版本,不过萝卜青菜各有所爱~哈~~

  有强迫症的书友,不建议,页面花哨,东拉西扯过来的插图让整个页面看起来很不爽,宣兵夺主,

  真心看不下去,重新买了另外的版本,不过萝卜青菜各有所爱~哈~~

  竟然批论太短发布不了~哎呀,我可是新手耶,讨厌`

  《生如夏花》读后感(八):文如书名

  深秋中它能给你带来夏季般的温暖,

  唤起你刚刚要淡忘的回忆。

  唯美的插图和原文对照,

  使你感觉到干燥和无趣的氛围中一点清新,

  最重要的,

  它能够润入你的心灵。

上一篇:梅酒香螺嘬嘬菜读后感10篇 下一篇:《亿万老婆买一送一》经典读后感10篇

推荐小说:  二号首长  侯卫东官场笔记  官场之风流人生  官道之色戒  脸谱  红色仕途  沧浪之水  驻京办主任  医道官途  重生之风流仕途  风流仕途  官道之权色撩人  官场之财色诱人  官路红颜  官场桃花运  官场风月  官道无疆  一号红人  官商  重生之官路商途  宦海沉浮  重生之官道