《远征军》读后感精选10篇(7)

  =====================

  下面再谈谈此书的翻译,一句话:一本好书,生生让翻译给糟蹋了。下面仅从开篇撤退一章中选取一些典型的硬伤,来看看两位翻译信口开河的糟糕译文,和本书责任编辑尸位素餐的不负责任。

  1、自序第2页3段3行:在战争中,没有任何日本军官和高级陆军缴械投降。

  这里的“高级陆军”是什么人物?应该是“高级军士”之误吧?

  2、自序第3页4段:“该国三面环山,这些山上都是茂密的丛林。国内的四条大河流入南端的孟加拉湾。伊洛瓦底江及钦敦江穿过喜马拉雅山脉,流入锡当河和萨尔温江。

  不知两位翻译在译书过程中,还有编辑在审校过程中可曾看过一眼缅甸地图?伊洛瓦底江和钦敦江,什么时候竟然东侵数百公里,一头扎进锡当河和萨尔温江里去了?而且穿过喜马拉雅山脉的说法也有失妥当,伊洛瓦底江发源于中国察隅附近的横断山脉,钦敦江发源于缅甸境内的枯门岭,两地均已脱离喜马拉雅山脉,更别提什么穿过了,你顶多可以说它们分别发源于喜马拉雅山东麓和东南麓。

  3、第2页倒2段2行:赫顿命缅甸第1师前往缅甸中部保护湄公河谷以东及缅甸、印度和中国的边境地区。杰基·史密斯少将的印度第17军奉命控制萨尔温江沿线并保护仰光。

  这里的缅甸第1师,正确的译名应为英缅军第1师,而杰基·史密斯少将的印度第17军,正确译名应为杰基·史密斯少将的英印军第17师。缅甸的湄公河河段,仅有位于其最东端角落上与印度支那(现为老挝部分)接壤的一小段界河,湄公河谷以东并不属于缅甸,而且早已为日军占领,何来保护一说?而且从缅甸中部到缅甸东端的湄公河段,直线距离即超过了500公里,更不要说还有缅甸、印度和中国的边境地区。请问区区一个师顶多两、三万人的兵力,拿什么来保卫这差不多30万平方公里的广阔面积?

  4、第5页1行:缅甸步枪军装甲车分队第2旅。

  这个部队番号足以让人头晕目眩,因为无缘目睹原文,只好根据英缅军当时的编制大致猜测一下,其确切的意思,似乎应该是配属给英缅军第1师第2步兵旅的装甲车分队。

  5、第5页倒数第1段3、4行:所有人都用博伊斯反导弹步枪向天空射了两梭子弹。

  在导弹尚未发明的二战时期,两位翻译造出来的这个反导弹步枪是什么神秘武器?

  6、10页倒数第2行:我试着接通那部已经坏了的收音机,但是没有成功。

  这里的“收音机”,应该是“无线电收发信机”(或简称“无线电”),或“电台”之误吧?

  7、13页倒数第5行:但是我们的B连特种部队毫发无伤,他们没有卷入这场战争,而我派出去巡逻的两个排也安然无恙。

  这里的“特种部队”,其实只是执行一些勤务工作的“特勤分队”。

  8、14页3段2行:我们用口径45毫米的手枪向敌人射击,。。。

  一支手枪的口径如果能达到45毫米,那么你不应再叫它手枪,而应该叫它手炮了。类似这样的错误在书中比比皆是,正确的译法应该是“.45口径的手枪”,合11.4毫米(这口径也足够吓人的,只比12.7毫米的大口径重**小一点)。

  9、22页倒数第2段1行:我是眉谬丛林军校准备派往中国作战的204团的团长。

  在缅甸战场上,英国人自己尚且自顾不暇,什么时候居然想到过要派军队到中国来帮助中国人抗日了?

  10、23页倒数第3段1行:我们的首次定位进攻战是在途经的一个村庄内展开的。

  何谓“定位进攻战”?

  11、25页中间第2段2行:第二天下午,美国北达科他州的两架飞机在从印度往中国运送物资的途中,在密支那机场降落,。。。

  美国在中缅印战区的飞机,哪一种型号叫做“北达科他州的飞机”?

  12、29页第1段2行:在穿过钦敦江到达锡当河之后,。。。

  钦敦江与锡当河的直线距离,至少在500公里以上,从正文里知,此处的位置在葛礼瓦附近,距离锡当河更有1000公里之遥。此处的锡当河显然是地名“锡当”之误。

  13、31页倒数第2段2行:我们还带上了弗莱明的副师长科茨上尉。

  当时英军的师长军衔一般为少将(如英缅军第1师师长为詹姆斯·布鲁斯·斯科特少将,英印军第17师的师长为杰基·史密斯少将),副师长的军衔起码应该为准将或上校。所以,判断这里的“副师长”应为副官之误。

上一篇:中国文学简史经典读后感10篇 下一篇:秦腔读后感10篇

推荐小说:  二号首长  侯卫东官场笔记  官场之风流人生  官道之色戒  脸谱  红色仕途  沧浪之水  驻京办主任  医道官途  重生之风流仕途  风流仕途  官道之权色撩人  官场之财色诱人  官路红颜  官场桃花运  官场风月  官道无疆  一号红人  官商  重生之官路商途  宦海沉浮  重生之官道