“既然我们能在一成不变,墨守成规中生存。那么一成不变、墨守成规的程度越高,我们就越自信,坚持的时间就越久。”
记录着皇帝的权术:
“威严的陛下是智慧而又仁慈的,一切过错皆是因为书记员草率或者不怀好意的假传圣旨。”
“皇帝陛下喜欢那些表现不佳的大臣。在这种比照下,我们的陛下才是那耀眼的太阳。”
“我们的皇帝也惯于变幻莫测,利用自己至高无上的权力频繁地、无缘无语地更换大臣,因为,为了加强皇权专制,不能让这些人感到太轻松、太舒服,不能总是让他们在宫廷显贵中发展自己想小圈子或者拉帮结派。”
“当皇帝想要显示君主至高无上的权力时,他甚至会把那些他最不喜欢的官员提拔到很高的位置,以此告诉人们,他才是这里真正把握大权的人,没有他不能做到的事!仁慈的皇帝以这样的手段,戏弄着他的臣民,同时控制着他的力量,以免发生暴乱。”
“皇帝很清楚,悲哀会转化为思想,也会转化为失望、沮丧和麻木。于是,他下令在全国开展各种娱乐游戏活动、盛大喜庆活动和化妆舞会,仁慈的皇帝命令皇宫中张灯结彩,为穷人举办舞会,刺激他们沉浸在欢乐之中……只有那些所谓的思想者,看见什么都觉得一片灰暗,觉得限于泥潭停滞不前,腐臭发霉。他们成了令人厌恶的人。”
而吊诡的是,这些叙述者们总愿意为“皇帝”这个称谓前冠上定语:仁慈的、卓越的、尊严的、伟大的、威严的、至高无上的、气度非凡的…… 但他们对皇帝的描述却跟这些崇高的定语完全不匹配,我分不出究竟是习惯、是讽刺、还是真心。
------------------------------------------------------------------------
有一个让我很不适的点是,译者对人名的翻译有选择性。比如P103对三个革命者的名字,就只翻了门格斯图,其余两人就直接用字母(Workneh, Dibou),还有P191皇帝的三个大臣,也是只翻一个。人名在翻译中有很多原则,照着做就好了,实在不理解为什么译者要把他们的名字按原样放在书里。 2017.8.2.
上一篇:美女入门读后感精选10篇 下一篇:左先生,向右转读后感精选10篇
推荐小说: 二号首长 侯卫东官场笔记 官场之风流人生 官道之色戒 脸谱 红色仕途 沧浪之水 驻京办主任 医道官途 重生之风流仕途 风流仕途 官道之权色撩人 官场之财色诱人 官路红颜 官场桃花运 官场风月 官道无疆 一号红人 官商 重生之官路商途 宦海沉浮 重生之官道