此次增译,始于2014年夏。其实,对于旧译的改动,也并不仅是“增译”那么简单,说成是“重译”恐才更为恰当。的确,虽为增译,实属重译。——过程中,我是把旧译揉散了,捏碎了之后,另起炉灶,完完全全按照新选的底本来重新进行翻译的,且字里行间不再有旧译那样的删削剪切。而我也认为,唯如此才能再现伯顿原文之风貌。如今看来,数年的辛苦并没有白费。眼下这册增译本算是较为让我满意的一册了,即便译文中仍有误解误译,我也要怀着惜己之作的心说这是“瑕不掩瑜”。接下来,简单介绍一下增译本的选译体例。伯顿原书,共分三大部,依次论述忧郁的成因与症状(第一部),忧郁的疗法(第二部),以及爱之忧郁、妒忌、宗教忧郁和绝望(第三部)。除此之外,全书还附一篇提纲挈领的讽刺性长文作为前言。在增译本中,选译的范围包括了讽刺性前言、忧郁的成因与症状、忧郁的疗法以及爱之忧郁部分的内容。选译前言,是想展现伯顿全书之主题与范围,便于让读者管窥全豹。而成因和症状以及疗法诸节,则可引领读者随伯顿一道去探寻忧郁症是如何生成的,它有何种表现,又该怎样疗治。最后,爱之忧郁一节,是我以为十分有趣的部分,由于该部分所论之主题不再似之前的那样严肃,故从中更可领略到伯顿的幽默的性情。虽然我选译的文字主要谈的是由心绪之烦扰所引起的忧郁症(这亦是伯顿全书的“中心思想”所在。此外,伯顿所称的“忧郁”实是指世人的“非理性”状态),但要在此言明的是,伯顿原作所涵盖的内容远不限于此,只是我学识有限,无法穷尽罢了。
《忧郁的解剖》精简本初版,是在肖建荣老师的鼓励与鞭策下完成的,期间也离不开荣挺进编辑的关心与等候。而此次的增译工作,没有了老师的督导,难免“举步维艰”,能顺利完成实属意料之外的事。增译过程中,得感谢好友张少军兄的热心支持,虽此次无缘与他合作,但今后当有更多的机会。责编杨超兄也为此书的出版付出了不少心血,他细心地校对了全稿,逐条地对注释进行了核查,指出了许多译稿中存在的错漏以及不规范的地方,并花费了近半个月的时间为此书编了一份“引得”,感谢他对此书的厚爱和付出,也感谢他对我这个不成熟的译者的体谅与包容。当然,最后还要感谢父母的理解与支持,他们是乐于见到我翻译的作品被印成书本的,故也不再抱怨我买书过多过频了。
2018年7月
定稿于成都
上一篇:《艳势番2》经典读后感10篇 下一篇:优雅地,慢慢地,变老经典读后感10篇
推荐小说: 二号首长 侯卫东官场笔记 官场之风流人生 官道之色戒 脸谱 红色仕途 沧浪之水 驻京办主任 医道官途 重生之风流仕途 风流仕途 官道之权色撩人 官场之财色诱人 官路红颜 官场桃花运 官场风月 官道无疆 一号红人 官商 重生之官路商途 宦海沉浮 重生之官道