然而,与《忧郁的解剖》那丰富、有趣的出版史形成鲜明对照的却是伯顿简略而寡淡的个人史。现存的有关伯顿生平的资料是极少的,大致不出霍尔布鲁克那篇导言所谈及的范围。罗伯特·伯顿,生于1577年2月8日,出生地为英格兰莱斯特郡之林德利府(Lindley Hall in Leicestershire)。其家乃一古老世家,父母皆是虔诚的教徒,家中共育九子,伯顿排行第四。伯顿幼时上过当地的两所文法学校,后于1593年入读牛津大学布拉斯诺斯学院(Brasenose College,又译“铜鼻学院”),其兄威廉·伯顿(William Burton)亦就读于此。按当时的惯例,学院学生入学三年后便可完成学业,至多不超过四年。然伯顿却先是在1599年转入基督堂学院,而后要到1602年才获得学位,其时他已年满二十五岁。关于伯顿在1593年至1599年期间学业受阻的原因,至今尚无定论。有传闻说,伯顿曾于1597年夏前往伦敦就医,查出年仅二十岁的他竟患上了忧郁症。替他诊断的是西门·弗曼(Simon Forman),此人乃伊丽莎白朝著名的占星家、术士、草药医师。不过传闻终归不足信,更确切的说法是伯顿家中拮据,无法同时供养两个孩子读牛津。在当时,去牛津读书的开支并不小,伯顿家中只能先顾兄长威廉,于是弟弟罗伯特的学业就难免被迫中断。直到1599年,伯顿才转入牛津基督堂学院,自此以后这便成了他终身的居所。据安东尼·阿·乌德在《牛津名人传》里的说法,伯顿素喜占星算命,生前曾卜算过自己的死期。1640年1月25日,伯顿死于牛津基督堂学院内,这日正好与他数年前所预卜的殒命之日相吻合,故难怪会有传言称他为证占卜无误而上吊自杀。
伯顿终身未娶,大半生只以书为伴。
二
2010年大学毕业后,我便怀着一份还未消减的对英国文学的热爱之情,开始硬着头皮翻译《忧郁的解剖》了。原先的计划,是想用上两三年的时间将之一卷一卷慢慢地翻译出来,让不谙英文的国内读者能够通过中文欣赏到英国17世纪文学中属于“次要作家”(minor authors)的伯顿所写下的这本“有趣又有益”的大部头散文经典著作。然而,还未待我译完前言的十分之一,就发现此书对于我这样的译者来说,实在堪比一座难以翻越的高山。——伯顿,素有博览群书之大学问家的美誉。想来他在写书的时候,那满腹的学问总免不了是要推着挤着从笔端往外冒的,所以引经据典便会成了“解剖”一书的最显著的特色。而他所使用的语言,又是那么地晦涩古奥,既有未定型的英文(约翰逊的词典还未出现),也有拉丁文原文(当时拉丁文是正统语言)。凡此种种,都无疑给我这个本即是“戴着镣铐在跳舞”的译者增添了更多的束缚。自从有了此番对原文之艰深的进一步的体会后,我那誓要把全本译出来才肯罢休的“壮志雄心”,渐渐地也就被只愿所译内容越精越简为好的“畏缩怯懦”之情所取代了。于是搜寻数日,我找来了一册《忧郁的解剖》的精简本(英文书名为The Essential Anatomy of Melancholy),然后参考其选文体例,做起了选译的工作。不过,选译也并非易事。伯顿的文字哪怕经此删节,夹杂其间的引文还是太繁杂了些,且他写下的英文又毕竟是属于早期现代的,用法古旧,枝枝蔓蔓。所以,译完仅十来万字的精简本就足足花去了两年多的时间。但可惜的是,付出了这许多的辛劳,译出来的成果却令我不甚满意。首先,删削过多,精简过多,无法完全再现伯顿原文之风貌;其次,因为知识的浅陋、对早期现代英语的陌生,在文句的理解上有所偏差,曲解了伯顿原文的本意。由于意识到了以上的各类缺憾,再加上那种初次见到自己的译稿被印成了书本后的喜悦,终归是不能掩埋掉从缺憾中生出的惭愧的,故在精简本出版一年多后,我重新拾起了旧译,下决心定要仔仔细细、逐字逐句地对它进行增补修订,以免为时已晚,失去了败而再战的勇气。
在开始增译前,我先尽可能多地去搜罗了不同版本的原著,因为对文学作品的翻译来说,所用的底本的选择是尤为重要的。一段时间下来,我接触到的版本计有牛津版(Clarendon Press)、人人文库版(Everyman’s Library)、纽约书评经典版(New York Review Books Classics)、对开本书社版(Folio Society)、都铎出版社(Tudor Publishing pany)出的“全英文版”,以及伯恩标准文库版(Bohn’s Standard Library)。在以上各版中,最权威的自然要数牛津版,三册原文,三册注解,可靠而完备。只是索价甚昂,一册的标价竟达三千余元,让我望而却步。既然如此,那么市面上最常见的那版,也就是由霍尔布鲁克·杰克逊编辑,收在人人文库、纽约书评经典和对开本书社精装系列里的那版,便适合拿来作为翻译的底本吗?仍是不行,对于我这个层次的译者而言,此类没有注解的版本翻译起来是极困难的,仅是查找文中被征引的作者的信息就会耗去大半的精力,哪还能专注于文句的推敲。在剩下的两种版本中,由施莱托(Shilleto)编辑的伯恩标准文库版,从内容上来说,是相对权威的一个版本,且编者还对书中的引文作了大量的钩稽工作。然此一版本于市面上却很难觅得,直到写这篇译后记的前几天,我才无意间找到了它的扫描版,拿来作为参考已然晚了。至于都铎出版社出的“全英文版”,在我看来,应该说是大致能满足我的需求的一个版本了。“全英文版”,顾名思义,文中的各类拉丁文引文都是被译成英文了的。此外,就连早期现代英语中难以查到确切词义的一些生僻词也有注释。而最令我感到惊喜的则是,该版的索引还提供了较为丰富的关于引文及其作者的信息,在这方面,恐怕只有牛津版能胜过它了。所以,几经比较,我便选择了“全英文版”作为此次增译的翻译底本。不过,还需一说的是,该版对原文是做过一些处理的,但还好都只是极小极微的细节处理,文字仍不失原汁原味。
上一篇:《艳势番2》经典读后感10篇 下一篇:优雅地,慢慢地,变老经典读后感10篇
推荐小说: 二号首长 侯卫东官场笔记 官场之风流人生 官道之色戒 脸谱 红色仕途 沧浪之水 驻京办主任 医道官途 重生之风流仕途 风流仕途 官道之权色撩人 官场之财色诱人 官路红颜 官场桃花运 官场风月 官道无疆 一号红人 官商 重生之官路商途 宦海沉浮 重生之官道