译注: [1]“快速建设的”原文fast-tracked,指的可能是Fast-track construction,建筑业行话,指设计完毕前就动工的项目交付策略,旨在缩短时间。 参考链接
[2]“蔬菜农场”原文market gardens(与约定俗成译作“市场花园行动”的Operation Market Garden这个二战名词中的“市场花园”可能相同),常见于英式英语,有时也译作“园艺农业”。被称为market garden的农场似乎一般规模较小,机械化程度低,作物一般经由当地的农贸市场(farmers' market,农民为卖家,而非菜贩子)直接售给普通消费者等。因为购地、语言、资本等门槛相对较低,在澳洲的过去(现在不清楚),经营market garden的很多是新近移民的一两代人(包括19世纪早期开始的不列颠群岛的盎格鲁-凯尔特移民,德语移民,19世纪中末期淘金潮后的华人,来自南欧的意大利、马耳他、南斯拉夫移民,因越战而移民或作为难民而来的越南人、柬埔寨人等)。 参考链接
[3]“芬兰伙伴”指的可能是Eric故事的一个原型人物,这个故事被收录在《外郊奇话/别的国家都没有》当中,(似乎)因为颇具人气,后来也单独出版过。
[4]“经深褐色调色”原文sepia-toned,此处应指单色旧相片的那种“泛黄”的感觉。胶片时代,有些时候用深褐色调色取代黑白照的选择,可能源于此种色调更温暖,使得人皮肤在内的整体相片感觉更柔和漂亮;而此种深褐色调色(sepia toning)的单色相片,又因其化学性质较黑白照更稳定,而更易长期保存并流传下来,并可能因此使得“泛黄”在一定程度上与“旧相片”联系在了一起。现今的数码软件有时也拥有此种画面处理效果的功能。 参考链接1,参考链接2
[5]“沉思”在原文中是mediate(调解),但是用调解很难理解通,所以可能其实是少打了一个字母t的meditate(沉思)。
[6]“埃利斯岛”(Ellis Island)位于上纽约湾(Upper New York Bay),曾作为最繁忙的进入美国的移民检查站于1892至1954年间运行,逾1200万赴美移民途经此地。岛上现建有移民主题的博物馆。 参考链接
上一篇:《国家的品格》读后感精选10篇 下一篇:《我最想要的手诊书》读后感10篇
推荐小说: 二号首长 侯卫东官场笔记 官场之风流人生 官道之色戒 脸谱 红色仕途 沧浪之水 驻京办主任 医道官途 重生之风流仕途 风流仕途 官道之权色撩人 官场之财色诱人 官路红颜 官场桃花运 官场风月 官道无疆 一号红人 官商 重生之官路商途 宦海沉浮 重生之官道