比起英美之间的对比联系,作者把美国人与亚洲人、非洲人、南美洲人的对比联系算得上微乎其微,只是给出了美国人对于这些人的一种概况认识。用心理文化的观点来研究社会文明,虽然具体形象、便于理解和接受,但是也有一定的缺陷,主要表现为横向的对比联系不足和对于其他客观因素的考量不够。除了作者的社会研究之外,美国人特性的形成还与其所生活的地理环境、所掌握的历史机遇以及居住地的风土传承有着很大的关系。况且,近半个世纪以来的发展变化,是作者成书是所不能遭遇和体验的,所以,作者所研究的结果与现时的真实状况会不会有差距抑或差距到底是什么,所有这些都需辩证看待。
这本书有“畅销60余年的经典力作”的推荐,自然不是眼下写的了,至于具体是什么时候写就和翻译的,无从得知,百度了一下译者高青山,也没有找到相关信息。如果本书在出版时附加了一点关于成书和翻译的背景资料便不会有此困扰了。
《国家的品格》读后感(四):孟修斯的口吻
近来(这个近来差不多可以远到一个世纪以前),讨论国民性、民族性的书犹如过江之鲫,并且一个比一个把自个的牌子吹的响,拿起书认真看了之后又会让你忍不住想在小巷子堵住作者然后抓住丫的头发把丫往墙上撞,而后扔到垃圾桶里了事。
刚拿到《国家的品格》这本书的时候,我看了一眼作者的名字大吃一惊,非是我没听过的原因,而是我印象里这本书的作者应该是个名叫藤原正彦的人写的对日本“沦丧于”美式风格的国家与民族未来的哀悼。什么时候变成英国鬼子写的了。而且腰封与封面上的话也让人**不着头脑,美国版的《菊与刀》,那就应该是又一本研究日本民族的书了,不引起歧义也不是很难啊,可以讲成英国人眼中的美国,一定要拉上大名响叮当的著作,大可说英国以美国为观察对象的《菊与刀》啊~腰封上的话“诠释大国兴衰的历史秘辛 洞悉中美博弈的深层密码”,前一句话马马虎虎就算了,后半句怎么着也只能是“英美博弈”啊,而且翻译水平上来讲,恐怕让咱们作壁上观的洞悉他俩都有问题。但是题目《the american people》您怎么能翻译成国家的品格呢?《美国人》《美国国民性》都成,但现在封面上的题目也太过离谱了,我现在都有点胆寒译者哪天心血来潮翻译柏杨先生的《丑陋的中国人》弄出个什么人类学的名字然后被误当成人类学著作的日不落鬼子以诈骗罪把全体中国公民告上法庭,以欧美人的较真性格这是完全有可能的,因此恳求译者先生以后手下留情,翻译的时候不要闹出这种比把“弗洛伦撒”憋成“翡冷翠”离谱N倍的幺蛾子了~
至于内容上,由于译者的兴之所至,我只能约略的窥见这位约翰 高乐先生应该是非常怀恋大不列颠昔日的辉煌岁月的,在他的言谈中,美国人似乎都是些不肖子孙,很应该被处以荒振神素戈鸣尊的下场,彻底滚出厅堂之外,但又不得不承认美国在科技和经济上的稳固地位,所以字里行间很有“孟修斯”的口吻:吾善养吾浩然之气,你不讨我喜欢因为你是禽兽。连美国女人按照“科学方式”注重哺育孩子时的膳食全面营养都要气咻咻的指责一番。果然是晴天出门要撑伞大鼻子习气。不过,我们应该心存谅解,司马迁都说过:究天人之际,成一家之言。况且英国对美国成见在先,毕竟是很难撇除的。
说起来,我倒是想建议出版社把藤原正彦先生的《国家的品格》一并译来(指:你不安好心~)
《国家的品格》读后感(五):山姆大叔的章节
兵法有云:“知己知彼,百战百胜。”这话用在这里不算合适,因为我党说了:“和平与发展”是现在世界的主题,不过没有永远的朋友,三国演义亦有云:“天下合久必分分久必合。”
扯远了,只是想说一种想要了解美国的心情。好奇着、有些排斥,有些向往。所以之前也看了不少,比如林达的《近距离看美国》四本,刘瑜的《民主的细节》,似乎民主、自由都是会与美国挂上相关联的,人们一提到民主,总会不自觉的扯到美国去。
然而,凡事不能想得过于完美,若是美国真的那么好或者那么混乱,世界可能也不会是现在这么一个状态。之前看得两本算是作者的杂文,有意思,讲的也很全面,以小见大的让我们从中去提炼,去理解。但总觉得缺失一些什么。可能是一种理清关系的条理以及抛开感性认知的理性判别。
上一篇:普罗旺斯的一年读后感10篇 下一篇:抵岸经典读后感10篇
推荐小说: 二号首长 侯卫东官场笔记 官场之风流人生 官道之色戒 脸谱 红色仕途 沧浪之水 驻京办主任 医道官途 重生之风流仕途 风流仕途 官道之权色撩人 官场之财色诱人 官路红颜 官场桃花运 官场风月 官道无疆 一号红人 官商 重生之官路商途 宦海沉浮 重生之官道