《Paper Towns》读后感10篇(5)

  It is the machine that kills facists.

  -------------------------------------------------------------------------------------------

  TW-语言与文化篇-碎碎念

  op novels也有它不好读的地方——梗难懂。读到大概三分之二处我终于忍不住开了Urban Dictionary,顿时感觉美国流行文化就像个深不见底的大坑儿一样永无止境。

  随便举几个例子,比如P256的“Heritage Not Hate”就是个如果没有资料工具自己一辈子也搞不清楚的梗。它是在任何美国南部联邦旗旁边必备的一句话,用于表示“无意冒犯!我只是有南方家族血统/喜欢南方文化!我并不支持南方的蓄奴制!我不是种族主义者!”以免黑人朋友误解。

  之所以这么说是因为联邦旗在美国几乎是自带偏见的物品:A flag that’s usually flown in the south, most of the time flown to represent southern pride and heritage, but sometimes is flown to represent white power and racism. HNH的作用就是过滤掉后面的那个sometimes.

  我还在ebay上找到了Confederate Flag的现货→http://.ebay./itm/New-Rebel-Confederate-Flag-HERITAGE-NOT-HATE-3-X-5-Dixie-Pride-Flags-/330640636900?pt=LH_DefaultDomain_0&hash=item4cfbb7bbe4

  由此可以想象Radar作为有色人种穿着这件T恤被交警发现(虽然只是YY)时的违和景象吧……

  254提到的NASCAR pit stops,NASCAR是纳斯卡赛车比赛,美国流行赛事,pit stop指比赛途中紧急加油/维修,其中PIT指精准致停——可以想见他们停得有多准多快!

  Margo玩得那么high的“Sleeps with the fish”,有这么几个意思:1. Killed and thrown in a river, ocean, waterbody. 2.Fish wrapped up in an article of clothing of the person who has been hit, whacked, killed, was then in newspaper and delivered to the capos, signifying that the member was dead, and at the bottom of the sea. 《教父》里有台词:“It’s a Sicilian Message——He sleeps with fishes.”Margo用这个梗,也就是狂拽酷炫地告诉人家我们友尽了~

  Radar 说自己是token black friend,意思是“the only African American in a group of friends”,其实token black/woman本身也有含义,指那些因为positive discrimination(吵的很热烈的话题,可以理解为对少数族裔/黑人/女性的照顾和优待)才得以按比例分配入学/找到工作的人。

  Jacobsen家里说的“chill”,作为国内党表示从来没有在美剧里看到过这种说法当时就蒙了,后来查了一下意思超多:1. To calm down. 2. Cool, tight, wicked, wick, sweet, nice, etc. 3. To hang out. 4. To be easygoing. 5. A little bit cold. 6. It’s ok. 我最多也就想到第五种和第一种说法了,然而这里用的是第二种,大概和terrific相当?

  玩Gigolo游戏时出现的Jungle fever: a non-black person is attracted sexually to black people. 哈哈哈,法鲨中枪啦!

  还有就是Ben他们彻夜party时出现N遍的kegstand啦:a mon party activity in which two people hold another person’s feet while the person’s hands hold on to the keg. Another person holds the tap in their mouth until they give the signal to stop, and everyone else counts. The object of this activity is to chug beer from the keg upside down as long as possible. 这里的keg指的是盛酒的木桶。美国人发明的游戏真是又high又无聊啊……

  -----------2015.10.22更新--------------------------

  j. =Peanut butter and jelly

  花生黄油果冻三明治!

  (以上英文释义来自Urban Dictionary,一本会吐槽的词典)

  书里写的美国青少年文化,与我在美国读高中的男同学讲的十分相符,有点粗俗有点荒谬有点热血有点虚无,不像国内孩子被课业压垮或是被非主流杀马特洗脑,但到头来全球青春还是同此凉热轻狂。滚姨的The Casual Vacancy里写英国孩子的puberty已经足够令人咂舌,不过回想一下外国友人要是没事读起郭小四和《左耳》一众还不是得出同样的结论。所以还是别太轻信文字,终有一日要自己去看看。

  Green写青少年哥们的插科打诨抖机灵、烂俗幽默老旧梗简直卖得一手好萌,比如Ben的XXXXL balls,能让我对着书页忍不住笑弯嘴角。我不知道他现实生活中是怎么样的人,但一把年纪还能写出身边同学即视感的段子对话来,挺厉害的。

  他还有厉害的一招,把具体事物比喻为抽象,之前提过的Gus和Hazel把菜的味道比成天堂,这本书里也出现了Lacey作为健康食品拥趸者首次吃到Energy Bar的评价:That’s how hope tastes. 这种精致而大胆的比喻其实是诗意在现实生活中的意象表达,这让Green笔下的teenagers随处拾起的都是浪漫。

上一篇:《对照记@1963》读后感精选10篇 下一篇:《北大“屠夫”》读后感精选10篇

推荐小说:  二号首长  侯卫东官场笔记  官场之风流人生  官道之色戒  脸谱  红色仕途  沧浪之水  驻京办主任  医道官途  重生之风流仕途  风流仕途  官道之权色撩人  官场之财色诱人  官路红颜  官场桃花运  官场风月  官道无疆  一号红人  官商  重生之官路商途  宦海沉浮  重生之官道