悲惨世界

作者:维克多·雨果


  “你呢?”巴纳斯山又说,“你现在去什么地方?”
  伽弗洛什指着那两个受他保护的孩子说:
  “我带这两个孩子去睡觉。”
  “睡觉,去什么地方睡觉?”
  “我家里。”
  “什么地方,你家里?”
  “我家里。”
  “你有住处吗?”
  “对,我有住处。”
  “你的住处在哪儿?”
  “象肚子里。”
  巴纳斯山生来就不大惊小怪,这会却不免诧异起来:
  “象肚子里?”
  “一点没错,象肚子里!”伽弗洛什接着说。“Kekcaa?”
  这又是一句谁也不写但人人都说的话。它的意思是:quAestBcquecelaa?(这有什么?)
  野孩这一深邃的启发恢复了巴纳斯山的平静心情和健全的理智。他对伽弗洛什的住处似乎有了较好的感情。
  “可不是!”他说,“是啊,象肚子……住得还好吗?”
  “很好,”伽弗洛什说,“那儿,老实说,舒服透了。那里面,不象桥底下,没有穿堂风。”
  “你怎样进去呢?”
  “就这么进去。”
  “有一个洞吗?”巴纳斯山问。
  “当然!但是,千万不能说出去。是在前面两条腿的中间。
  croqueurs①都没有看出来。”
  ①密探,警察。——原注
  “你得爬上去?当然,我懂得。”
  “简单得很,嚓嚓两下便成了,影子也没有一个。”
  停了一会,伽弗洛什接着又说:
  “为了这两个娃子,我得找条梯子才行。”
  巴纳斯山笑了起来。
  “这两个小鬼,你是从什么鬼地方找来的?”
  伽弗洛什简单地回答说:
  “这两个小宝贝,是一个理发师好意送给我的。”
  这时,巴纳斯山有所警惕。
  “刚才你一下便认出我来了。”他低声说。
  他从衣袋里掏出两件小东西,两根裹了棉花的鹅翎管,在每个鼻孔里塞了一根。这样一来,他的鼻子便变了个样儿。
  “你变了个样儿了,”伽弗洛什说,“你丑得好一点了,你应当老装上这玩意儿才是。”
  巴纳斯山原是个美男子,但是伽弗洛什爱耍贫嘴。
  “说正经的,”巴纳斯山问道,“你觉得我怎么样?”
  他说话的声音也完全不同了。一转眼,巴纳斯山已变成另一个人。
  “呵!你演一段波里希内儿给我们瞧瞧。”伽弗洛什嚷着说。
  那两个孩子原来并没有注意他们的谈话,只一心一意在挖自己的鼻孔,听见提到波里希内儿这名字,便走拢来,开始露出欢乐和羡慕的样子。
  可惜巴纳斯山存了戒心。
  “听我说,孩子,要是我在广场上带着我的夺格,我的达格和我的狄格,你尽管给我十个大个的苏,我也不会拒绝当场耍一套,但是我们不是在过狂欢节。”
  这句怪话对那野孩产生了一种奇特的效果。他连忙转过身去,睁着一双亮晶晶的小眼睛,聚精会神地向四面张望,发现一个警察的背影,立在相隔几步的地方。伽弗洛什说了声:
  “啊,好!”立即又住了嘴,摇着巴纳斯山的手说:“好吧,再见,我要领着我的小乖乖去找我的大象了。万一哪个晚上你需要我,可以到那地方去找我。我住在楼上。没有门房。你找伽弗洛什先生就是了。”
  “好的。”巴纳斯山说。
  他们彼此分了手,巴纳斯山走向格雷沃,伽弗洛什走向巴士底广场。伽弗洛什拖着小哥,小哥拖着小弟,五岁的小弟几次回头向后望着越走越远的波里希内儿。
  巴纳斯山在发现警察时,用来通知伽弗洛什的那句黑话,并没有什么巧妙之处,只不过把“狄格”这两个音,用了多种不同的方式,重复五六遍罢了。“狄格”这个音节,不是孤立地说出的,而是经过艺术加工,嵌在一个句子里面的,它的意思是:“小心,不能随便说话。”并且,巴纳斯山的这句话,具有一种文学美,伽弗洛什却没有领会到,“我的夺格,我的达格和我的狄格”,这是大庙一带的黑话,词义是“我的狗,我的刀和我的女人”,这是在莫里哀写作和卡洛①绘画的那个大世纪里的一般小丑和红尾所习用的。
  ①卡洛(JacquesCallot,1592—1635),法国十七世纪画家及版画家。
  在巴士底广场的东南角,在运河旁古寨监狱下水道开浚出来的那个船坞附近,曾有过一座怪模怪样的建筑物,那是人们在二十年前还能随时见到的,现在已从巴黎人的记忆中消失了,但还值得为它留下一点痕迹,因为那东西出自“科学院院士,埃及远征军总司令”的想象。


热门小说推荐:《重生野性时代》、《圣墟》、《武炼巅峰》、《飞剑问道》、《元尊》、《逆天邪神》、《都市超级医圣》、《都市奇门医圣》、《都市超级医仙》、《伏天氏》、《大道朝天》、《都市鬼谷医仙》、《明末好女婿》、《史上最强赘婿》、《三寸人间》、《凡人修仙之仙界篇