文心雕龙译注

作者:刘勰

  34 体:主体。

  35 方:比。

  36 孟坚:即班固。传:经的注解,这里也指经。

  37 声:名声,引申指事物的外表,和下句的“实”相反。

  38 抑:贬抑,指责。扬:褒扬,称赞。

  39 鉴:照,鉴别。

  40 玩:玩味领会。核:查考,核实。

  (二)

  将核其论,必征言焉。故其陈尧、舜之耿介1,称汤、武之祗敬2:典诰之体也3。讥桀、纣之猖披4,伤羿、浇之颠陨5:规讽之旨也6。虬龙以喻君子7,云蜺以譬谗邪8:比兴之义也9。每一顾而掩涕10,叹君门之九重11:忠怨之辞也12。观兹四事,同于《风》、《雅》者也13。至于托云龙14,说迂怪15,丰隆求宓妃16,鸩鸟媒娀女17:诡异之辞也18。康回倾地19,夷弄彃日20,木夫九首21,土伯三目22:谲怪之谈也23。依彭咸之遗则24,从子胥以自适25:狷狭之志也26。士女杂坐,乱而不分27,指以为乐;娱酒不废,沉湎日夜28,举以为欢:荒淫之意也。摘此四事,异乎经典者也。故论其典诰则如彼29,语其夸诞则如此。固知《楚辞》者,体慢于三代30,而风雅于战国31;乃《雅》、《颂》之博徒32,而词赋之英杰也33。观其骨鲠所树34,肌肤所附35,虽取熔经意,亦自铸伟辞。故《骚经》、《九章》36,朗丽以哀志;《九歌》、《九辩》37,绮靡以伤情38;《远游》、《天问》39,瑰诡而惠巧40;《招魂》、《招隐》41,耀艳而深华;《卜居》标放言之致42,《渔父》寄独往之才43。故能气往轹古44,辞来切今45,惊采绝艳,难与并能矣。

  〔译文〕

  要考查这些评论的是非,必须核对一下《楚辞》本身。像《离骚》里边陈述唐尧和虞舜的光明伟大,赞美夏禹和商汤的敬戒,那就近于《尚书》中的典诰的内容。《离骚》里边又讽刺夏桀和商纣的狂妄偏邪,痛心于后羿和过浇的灭亡,那是劝戒讽刺的意思。《涉江》里拿虬和龙来比喻好人,《离骚》里拿云和虹来比喻坏人,那是《诗经》里的“比”和“兴”的表现方法。《哀郢》里说回顾祖国便忍不住流泪,《九辩》里慨叹楚王在深宫里,难于接近,那是忠君爱国的言辞。察看这四点,是《楚辞》和经书相同的。此外,在《离骚》里假托什么龙和云旗,讲些怪诞的事,请云神去求洛神,请鸩鸟到有娀氏去保媒,那是离奇的说法。在《天问》里说什么共工触倒了地柱,后羿射掉了九个太阳;在《招魂》里说,一个拔树木的人有九个头,地神有三只眼睛,那是神怪的传说。《离骚》中说要学习殷代贤大夫彭咸的榜样,《悲回风》中也说要跟着伍子胥来顺适自己的心意,那是急躁而狭隘的心胸。《招魂》里还把男女杂坐调笑当作乐事,把日夜狂饮不止算是欢娱,那是荒淫的意思。以上所举四点,是和经书不同的。总之,讲《楚辞》中和经书相同的有这样一些内容,说它夸张虚诞的描写也有这样一些地方。由此可知它基本上是学习古人的著作,但里边包含的内容已杂有战国时的东西了。拿《楚辞》和《诗经》相比,是要差一些;但和后代辞赋相比,那就好得多了。从各篇中的基本内容和附加上去的词藻来看,虽然也采取了经书中一些内容,但在文辞上却是自己独创的。因此,《离骚》和《九章》是明朗、华丽而能哀感地自抒意志,《九歌》和《九辩》则辞句美妙而表情动人,《远游》和《天问》的内容奇伟而文辞机巧,《招魂》和《大招》的外观华艳而又有内在的美,《卜居》显示出旷达的旨趣,《渔父》寄托着不同流合污的才情。所以,《楚辞》的气概能超越古人,而辞藻又横绝后世。这种惊人的文采和高度的艺术,是很难有人比得上了。

  〔注释〕

  1 尧舜之耿(gěng梗)介:《离骚》中说:“彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。”(郭沫若《屈原赋今译》译这两句为:“想唐尧和虞舜真是伟大光明,他们已经是得着了正当轨道。”)耿:光明。介:大。

  2 汤武之祗(zhī知)敬:汤武,唐写本作“禹汤”,译文据“禹汤”。《离骚》中说:“汤禹伊而祗敬兮。”(《屈原赋今译》译此句为:“商汤和夏禹都谨严而又敬戒。”)祗:也是敬。

  3 典:指《尚书》中的《尧典》等篇。诰:指《尚书》中的《汤诰》等篇。体:主体。

  4 桀纣之猖披:《离骚》中说:“何桀纣之猖披兮,夫唯捷径以窘步。”(《屈原赋今译》译这两句为:“而夏桀和殷纣怎那样地胡涂,总爱贪走着捷径而屡自跌跤。”)猖:狂妄。披:借做“詖”(bì闭),邪僻的意思。


热门小说推荐:《重生野性时代》、《圣墟》、《武炼巅峰》、《飞剑问道》、《元尊》、《逆天邪神》、《都市超级医圣》、《都市奇门医圣》、《都市超级医仙》、《伏天氏》、《大道朝天》、《都市鬼谷医仙》、《明末好女婿》、《史上最强赘婿》、《三寸人间》、《凡人修仙之仙界篇