《马尔克斯的一生》是一本由[英] 杰拉德·马汀 / Gerald Martin著作,黄山书社出版的平装图书,本书定价:36.00元,页数:441,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《马尔克斯的一生》读后感(一):关于书中引用卡夫卡对读法律的评论
请教万能的豆瓣《马尔斯克的一生》中提到卡夫卡评论读法律“如同在智慧的层次上仰赖锯屑维生,而且是已经有好几千人的嘴巴先帮我咀嚼过的锯屑”,引用自《致父亲的信》,但原文并无此话,究竟这句评论是否真实存在?
《马尔克斯的一生》读后感(二):马尔克斯
马尔克斯
他是哪一个咯!!
是哪一个咯!!
是哪一个咯!!
是哪一个咯!!是哪一个咯!!
键情节透露”。豆瓣将显示提示,以免没有看过的人扫兴。
作者: [英] 杰拉德·马汀, Gerald Martin
原作名: Gabriel García Márquez: A Life
i**n: 7546117844
书名: 马尔克斯的一生
《马尔克斯的一生》读后感(三):感谢马丁
我不喜欢写书评,因为浪费时间。
读完此书,第一是赞叹,虽然名字多了点,但外国小说总是这样的,我不会因为人名多,就否定这本书的价值。掠过马尔克斯的一生,总又觉得自己老了一岁。我乐此不疲地阅读名人传记,读得内心疲惫,但下一次还是选择了这类书籍。总要感谢马丁,十七年的付出,带来了厚厚的书页,砸在我的头顶。砸开了我的思索。
马尔克斯无疑是最有影响力的作家,拉丁美洲出了个塞万提斯,又出了个马尔克斯。总觉得是天下砸下来的天才。经受过磨难,困苦,横空出世。要是等他死了以后,才名满天下,不知道有多少人会扼腕。
《马尔克斯的一生》读后感(四):关于此书的几条备注
不喜欢像写文章一样写书评,我喜欢罗列123。
1,中西方文化差异难以避免。作者详略轻重剪裁,我有点不得要领,不敢贸然说人家写得不好,暂且归于中西方人文化习性不同。以及翻译得始终不够味儿,生涩作做,读得挺累。
2,传记到底该怎么写?我并不知道,本书作者的写法或许是其中一种,只是不好意思,我不喜欢这一款。无论如何,我不认为一个热衷政治的作家的一生就算得上腰封上说的“他的一生比小说更魔幻、精彩、动人”。还有一种可能就是作者根本没有把这种魔幻性表达出来,比如一个作家与五六个国家元首是朋友这种事情,本来带有魔幻感,但被作者冗长无味的写法全部抵消了。以及,政治家借助作家的影响力还是热衷政治的作家结交政客,作者并没有写清楚这些。
3,440页,55万字,良心之作!我不爱买排版很小清新那种,搜了一遍,仅找到一本别人送的木心的《素履之往》,200页,好家伙,4万8千字。
4,有一些章节需要等到读了小说再来看会比较有印象,《家长的没落》《迷宫中的将军》《活着为了讲述》,以及拉美文学爆炸时期的作品如《跳房子》《城市与狗》《克鲁兹之死》等。
《马尔克斯的一生》读后感(五):译者不易,但谬误还得尽量避免,转一篇报载学者林一安的纠错帖子
http://epaper.gmw.cn/zhd**/html/2013-06/12/nw.D110000zhd**_20130612_1-09.htm?div=-1
“经中译者陈静妍先生从英文原文独力完成的中译本封面,赫然印有“著名作家王安忆、莫言、阎连科、董启章、骆以军郑重推荐”的字样,显然得到当今中国重要作家们的认可和赏识,可见在我们中国,识货者大有人在。笔者佩服译者的勇气和努力,不过,读罢中译,仍不免阵阵叹息,该译本漏译、误译、错译大量存在,实在有愧于原著作者为此书耗费的近二十年的心血。记得莫言在获得诺贝尔文学奖后说过,他的一部只花了四十多天就写成的小说,瑞典翻译家竟用了整整六年方始完成译事,令莫言肃然起敬。《加西亚·马尔克斯一生》英文版于2008年出版,中译本于2011年5月即推出,其间除去版权谈判、编辑、排印,可以想见其翻译速度之快,如若是一部高质量的译作,确实令人惊服。然而,难道我们中国的译家真的就比瑞典人高明吗?可惜,笔者的答案是否定的。”——林一安
上一篇:大宫玉兰曲(上下)读后感10篇 下一篇:《异位》读后感10篇
推荐小说: 二号首长 侯卫东官场笔记 官场之风流人生 官道之色戒 脸谱 红色仕途 沧浪之水 驻京办主任 医道官途 重生之风流仕途 风流仕途 官道之权色撩人 官场之财色诱人 官路红颜 官场桃花运 官场风月 官道无疆 一号红人 官商 重生之官路商途 宦海沉浮 重生之官道