战争与和平

作者:列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰


  “Charmant,”他突然说,“lecoloneldecesWurtem-bourgeois!C’estunAllemand;mai**ravegarcon,s’ilenfǔt.Maisallemand.”①他在皮埃尔对面坐下——
  ①真迷人,这些符腾堡的兵士的上校。他是德国人,虽然如此,倒挺帅的。不过,他是德国人。
  “Aprops,voussavezdoncl’allemand,
  vous?”①
  皮埃尔沉默地望着他。
  “mentditesvousasileenallemand?”②“Asile?”彼埃尔重复了一遍。“Asileenallemand-
  Unterkunft.”③
  “mentdites-vous?”④上尉疑惑地很快又问了一遍。
  “Unterkunft.”皮埃尔再说了一遍。
  “Onterkoff,”上尉说,眼睛含笑地看了皮埃尔几秒钟。
  “Lesallemandssontdefière**êtes.N’estcepas,m-rPierre?”⑤他结束说。
  “Ehbien,encoreunebouteilledecebordeauMoscouvite,n’estcepas?Morelvanouschaufferencoreunepetitebouteile.Morel!”⑥上尉快活地叫起来——
  ①顺便说,您好像懂德语?
  ②避难所用德语怎么讲?
  ③避难所?避难所德语是——unterkunft。
  ④您说什么?
  ⑤Onterkoff(读讹了——译注)。这些德国人真蠢。您说是吗,皮埃尔先生?
  ⑥再来一瓶莫斯科波尔多酒,是这样说的吗?莫雷尔会再给我们温一瓶的,莫雷尔!
  莫雷尔递上蜡烛和一瓶葡萄酒。上尉望望烛光里的皮埃尔,显然朗巴为对谈者此时沮丧的模样吃了一惊。他带着真正的同情而又痛苦的表情走到皮埃尔身旁,弓身对他说。
  “Ehbien,noussommestristes,”①他碰了碰皮埃尔的胳膊说。“Vousaurai-jefaitdelapeine?Non,vrai,avez-vousquelquechosecontremoi,”他一再地问。“Peut-êtrerapportàlasituation?”②皮埃尔什么也没有回答,但动情地对视着法国人的眼睛。
  那儿流出的同情使他心上好受。
  “Paroled’honneur,sansparlerdecequejevousdois,j’aidel’amitiepourvous.Puis-jefainequelquechosepourvous?Disposezdemoi.C’estalavieetàlamort.C’estlamainsurlecoeurquejevousledis.”③他拍着**说。
  “Merci(谢谢).”皮埃尔说。上尉凝神地望望皮埃尔,像当他弄清楚“避难所”的德语时,那样地看着他,脸上突然容光焕发。
  “Ah!danscecasjeboisànotreamitié!”④他斟满两杯酒,快活地大声说。皮埃尔拿起酒杯一饮而尽。朗巴也干了杯,又一次握了皮埃尔的手,然后忧伤地、心事重重地把手臂肘靠在桌上——
  ①怎么回事,我们都愁眉苦脸的。
  ②我惹恼您啦?不,其实是您有什么事要反对我吧?可能与局势有关,是吗?
  ③坦诚地说,即使不谈我欠您的情,我觉得我对您仍然友好。我不能替您排忧吗?请吩咐吧!我生死以之。我手**着**对您说。
  ④啊,如此说来,我为我们的友谊干杯!
  “Oui,moncherami,voilàlescapricesdelafortume,”他开始说。“Quim’auraitditquejeseraisoldatetcapitainededragonsauservicedeBonaparte,menousl’appellionsjadis.EtcepenBdantmevoiláaMoscouaveclui.Ilfautvousdire,monch-er,”①他继续以忧郁的平缓的语调说,用这种语调的人是要讲一个长故事的,“quenotrenmoestl’undesplusanciensdelaFrance.”②接着,上尉以法国人的轻浮而天真的坦率态度面对皮埃尔谈起他的祖先的历史,他的童年,少年和青年,以及全部亲属,财产和家庭状况。“Mapauvremère”③不言而喻,在这一故事中起着重要作用。
  “Maistoutcacen’estquelamiseenscénedelavie,lefondc’estl’amour.L’amour!N’est-cepas,m-rPierre?”他说,渐次活跃起来。
  “Encoreunverr.”④——
  ①是啊,我的朋友,这是命运的安排。谁料到我会作波拿巴——我们习惯这样称呼他——麾下一名兵士和龙骑兵上尉呢?可我现在就正同他一道到了莫斯科。我该对您讲,亲爱的。
  ②我们这一姓是法国最古老的一姓呢。
  ③我可怜的母亲。
  ④但这一切只是人生之伊始,人生的实质呢是爱情。爱情!不是吗,皮埃尔先生!再来一杯。
  皮埃尔再次干杯,又给自己斟满第三杯酒。
  “Oh!lessfemmes,lesfemmes!”①上尉的眼睛油亮起来,望着皮埃尔,开始谈论爱情和自己的风流韵事。这样的事还不少,也易于使人相信,只消看看军官洋洋自得和漂亮的脸蛋,看看他谈起女人时眉飞色舞的表情就够了。尽管朗巴的恋爱史具有法国人把爱情视为特殊魅力和诗意的那种**性质,但上尉的叙述却带着真诚的自信,认为只有他领略了爱情的魅力,而且把女人描述得那么*人,使皮埃尔好奇地听地讲下去。


热门小说推荐:《重生野性时代》、《圣墟》、《武炼巅峰》、《飞剑问道》、《元尊》、《逆天邪神》、《都市超级医圣》、《都市奇门医圣》、《都市超级医仙》、《伏天氏》、《大道朝天》、《都市鬼谷医仙》、《明末好女婿》、《史上最强赘婿》、《三寸人间》、《凡人修仙之仙界篇