小妇人

作者:露意莎·梅·奥尔柯特

    冬去春来,一套新游戏又盛行起来了,春日渐长,下午也有了更多的时间进行劳作和嬉戏。院子也该打理了,四姐妹各有一小块地皮,可以按自己的心思料理。罕娜常说:“只要我从烟囱一看,就知道哪块地是属于谁的。”她说得不错,因为姐妹们的趣味就像她们的性格一样,各出一辙。梅格的地里种了玫瑰、长春花,还有一棵小橙树。乔喜欢做实验,园圃里每季都必定换个新花样;今年种的是蓬勃向上的向日葵,葵花子送给科克尔托婶婶和她的小鸡吃。贝思的园子则是老花样,种着各式芬芳扑鼻的鲜花——甜蜿豆、木犀草、飞燕草、石竹、三色堇、香蒿,还有给小鸟吃的繁缕。艾美的园子弄了个小花荫,虽然弯弯扭扭,倒也十分好看,上面攀满了一圈圈色彩斑斓的忍冬花和牵牛花,一朵朵、一串串,煞为雅致,还有高高的白百合,娇嫩的草蕨等奇葩异草,临风盛开,争奇斗妍。

    天气晴朗时,她们或是浇花培土、散步、到河中划艇,或是出去采花,下雨时则呆在家里玩游戏——一些是旧游戏,一些是新游戏——全都颇具创意。其中一种叫做"匹克威克社",因为时下流行建神秘社团,她们认为也该建一个;又因姐妹们都崇拜狄更斯,便把社命名为"匹克威克社"。虽然偶有几次中断,但这个社坚持了足足一年。每到星期六晚上,她们便来到大阁楼会合,举行社团仪式,平时三张椅子并排摆在一张桌子前面,桌上摆着一盏灯和四个白色会徽,上面各印着不同颜色的"匹克威克"几个大字,还摆着一份名为《匹克威克文逊的周报。四姐妹都是这份社报的撰稿人,编辑大人是酷爱舞文弄墨的乔。七点正,四位社员登上阁楼,把会徽绑在头上,庄严坐下。梅格最大,号称塞缪尔-匹克威克;富有文学才情的乔号为奥古斯都-斯诺格拉斯,胖乎乎、肤色红润的贝思号称特雷西-托曼;做事总是不自量力的艾美号纳撒尼尔-温克尔。主席匹克威克宣读社报。报纸里头写满了匠心独运的故事、诗歌、当地新闻、有趣的广告,以及对各人缺点的好意提示。这天,匹克威克先生戴上一副没有镜片的眼镜,敲一下桌子,清清嗓子,使劲瞪一眼斜靠在椅子上的斯诺格拉斯先生,等他坐正了,这才开始读:“匹克威克文选"18-,5,20-诗人角-周年纪念颂今晚,我们再次相聚在匹克威克大堂。

    庄严肃穆,头戴徽章,

    庆祝我们第五十二个辉煌。

    又看到一张张熟悉的面孔,

    又握紧了友谊之手;

    我们全部到齐,

    个个精神抖擞。

    我们恭敬地问候,

    尽忠职守的匹克威克,

    他鼻子上架一副眼镜,

    朗读我们精彩的报纸。

    虽然感冒使他声音嘶哑,

    我们还是听得津津有味,

    因为他吐出的字句,

    全部充满了智慧。

    六尺的斯诺格拉斯高高盘踞,

    优雅的姿势透出一股傻气,

    棕色的面孔快乐无比,

    向伙伴们传送笑意。

    诗歌之火燃亮了他的眼睛,

    他勇敢地抗争自己的命运。

    他眉宇之间写着凌云壮志,

    鼻子上却沾了一块墨渍!

    接下来是我们文静的托曼,

    多么红润、**、可爱,

    听到俏皮话笑得说不出话来,

    还从椅子上滚了下来。

    严肃的小温克尔也在这里,

    每根头发都摆弄得有条有理,

    十足一个礼仪典范,

    虽然她最恨洗自己的脸蛋。

    岁月无声,一年已逝,

    我们仍然团结一致,

    欢笑与共,奇文共赏,

    在文学殿堂里翱翔。

    愿我们的社报长盛不衰,

    愿我们的社团永不中断,

    愿来年把祝福赐给

    朝气蓬勃的匹克威克社。

    A.斯诺格拉斯

    戴面具的婚礼

    威尼斯传奇

    船儿一艘接一艘摇过来,停

    靠在大理石台阶下,衣着华丽的

    人们从船里鱼贯而出,走进阿德

    龙伯爵富丽堂皇、宾客如云的大

    厅,融会到人海里头,武士、贵

    妇人、小精灵、小侍从、僧侣及

    卖花女,全都兴高彩烈地随曲起

    舞。软语飘荡,妙韵飞扬,化装

    舞会正在欢笑声和音乐声中进

    行。

    “殿下今晚见到维奥拉**

    了吗?”一位殷勤的行吟诗人问

    正靠在他臂膀上在大厅里翩翩

    起舞的仙女般的女王。

    “见到了,真是绝世佳人,虽

    然看上去黯然神伤!她的裙子也

    是精心挑选的,因为一个星期后

    她就要嫁给安东尼奥伯爵——

    一个她恨之入骨的人了。”

    “说实话,我嫉妒他。他从那

    边走过来了,打扮得像个新郎,

    只是戴着黑色面具。摘下面具

    后,我们就知道他对那位并不爱

    他、但却被严厉的父亲逼着嫁给

    他的漂亮姑娘有什么看法了,”

    行吟诗人说。

    “有消息说她爱上了一个年

    轻的英国艺术家,小伙子把她家

    的门槛都踏破了,但却遭到老伯

    爵的轻蔑拒绝,”女士边舞边说。

    当一个牧师出现时舞会达

    到了高xdx潮。牧师把这对年轻人带

    到挂着紫色天鹅绒帘幕的壁龛

    前,示意他们跪下。欢乐的人群

    立即安静下来;四面静悄悄一

    片,只听到喷泉的洒水声和橙林

    在月光下发出的沙沙声。这时阿

    德龙伯爵说道:

    “各位嘉宾,请原谅我设下

    此计请你们来观看我女儿的婚

    礼。神父,我们恭候仪式开始。”

    众人把眼光一起投向新郎

    新娘,人群中响起了一阵惊奇的

    低语声,因为两个新人都没有摘

    下面具。大家心里异常惊奇,但

    出于礼仪都没有做声。一待神圣

    的婚礼结束,心急的观众便围着

    伯爵追问根由。

    “我也是莫明其妙呢,只知

    道这是我生性害羞的维奥拉想

    出来的怪点子,我也只好由她

    了。好了,我的孩子们,游戏到

    此为止,摘下面具接受我的祝福

    吧。”

    但两人并没有跪下来,年轻

    的新郎摘下面具,出现在大家面

    前的是艺术家情人费迪南德-

    德弗罗气质高贵的面孔。他胸佩

    一枚闪闪发亮的英国伯爵星徽,

    可爱的维奥拉幸福地倚在他的

    怀里,艳光四射,神采飞扬。新

    郎回答他的口吻震惊四座:

    “大人,您轻蔑地叫我等到

    和安东尼奥起名并和他一样有

    钱的那一天再来娶您的女儿。您

    太低估我了,即使您的野心也拒

    绝不了德弗罗和德维尔伯爵。他

    的姓氏历史悠久,家财富可敌

    国,为了和这位漂亮的**,也

    即我的妻子缔结姻缘,他不惜献

    出这一切。”

    老伯爵站在那里如泥塑木

    雕一般。费迪南德转向迷惑不解

    的人群,带着胜利的微笑喜悦地

    说道:“勇敢的朋友们,我祝愿你

    们求婚也能像我一样马到功成,

    祝福你们也能用这种戴面具的

    婚礼娶得和我的新娘一样美丽

    的姑娘。”

    S.匹克威克

    为什么匹克威克社像一盆

    散沙?因为它的成员们个个都无

    规无矩。

    南瓜记

    从前,有个农夫在自己的园

    子里栽了一粒小种子,不久种子

    破土而出,长成一株藤蔓,上面

    结了许多南瓜。十月的一天,瓜

    儿成熟了。他摘下一个带到市

    常一个食品杂货商把瓜买下,

    放在自己的商店里。这天早上,

    一个戴棕色帽子穿蓝色裙子圆

    脸扁鼻的小姑娘来替妈妈把瓜

    买去。她把瓜拖回家,切好,放

    在大锅里煮;把其中一些拌上盐

    和牛油捣烂,用作晚餐时吃;

    其余的她加上一品脱牛奶、两个鸡

    蛋、四调羹糖、肉豆冠和一些饼

    干,然后放在盘子里烘焙,直到

    色泽金黄、清香扑鼻为止。第二

    天,瓜便被名为"马奇"的一家

    子吃掉了。

    T.托曼

    匹克威克先生,阁下:

    我与阁下讨论罪行问题,罪

    人是个名叫温克尔的小子他发

    出笑声给匹社制造麻烦有时甚

    至不愿意为这份好报写稿我希

    望您能原谅他的恶行让他送上

    一则法国寓言因为他笨头笨脑

    而且还有许多功课要做所以脑

    袋不能使得太尽以后我一定抓

    紧时间准备一些Commylaaeo

    意思是像样的作起来恕我行笔

    匆匆因为上课时间又到了。

    你尊敬的N.温克尔

    [上文对自己以往的劣行供

    认不讳,此种男子气概值得嘉

    奖。如果我们这位年轻朋友学习

    过句读的话,那就更好了。]

    一次不幸事故

    上星期五,我们被地窖里头

    一下强烈的震动声和紧接而至

    的痛苦叫声吓得胆战心惊。我们

    一起冲进地窖,发现尊敬的主席

    大人倒卧地上,原来他在搬木柴

    时绊了一跤。我们看到遍地狼

    藉,因为匹克威克先生跌倒时把

    头和肩膀插入一桶水里,强壮的

    身躯带翻了一小桶软皂,衣服也

    被撕烂了。把他抬出险境后,我

    们发现他并无受伤,只是擦破了

    几处皮肤而已;现在,我们可以

    高兴地告诉大家他一切正常。

    编辑

    痛失爱猫

    我们有责任把这件事痛苦

    地记录下来:我们珍贵的朋友

    雪球-帕特-鲍太太突然神秘

    失踪。这只漂亮可爱的猫是一

    大班仰慕她的热心朋友的宠

    儿,她的美丽引人瞩目,她的优

    雅姿态和良好品德赢得了大家

    的欢心。众人无不为失去她而

    深感痛惜。

    最后一次见到她时,她正

    坐在门边,盯着屠夫的运货马

    车;据推测,可能某个歹徒垂诞

    于她的美色,卑鄙地把她偷走。

    几个星期已经过去,猫儿仍然

    无影无踪。我们放弃了一切希

    望,在她的篮子系上黑绸带,把

    她的盘子放到一边,并为失去

    她而痛哭流涕。

    一位富有同情心的朋友送

    来如下美文:

    挽歌

    致S.B.帕特-鲍

    我们哀悼小猫的失去,

    叹息她不幸的命运,

    火炉边不再见到她的身影,

    门边也没有她淘气的痕迹。

    她的孩子气息的小坟,

    是栗子树下的一坯净土;

    但我们却不能在她坟前洒泪,

    因为不知道她魂归何处。

    她空着的床,她闲置的球,

    再也见不到主人归来;

    轻柔的步拍,悦耳的喵叫,

    不再从门边传来。

    另一只猫来抓老鼠,

    那可是个脏面孔;

    她不像我们的爱猫机灵,

    玩的姿势也比不上她美丽。

    她在雪球玩过的大厅,

    悄悄溜来溜去。

    但她对狗只是呼噜怒叫,

    而雪球却勇敢地把它们赶跑。

    她温顺尽力,也派得上用场,

    但模样却登不上大雅之堂;

    你在我们心中的位置,亲爱的,

    她怎么能够比上?

    A.S。

    广告

    奥伦丝-布拉格**,成功

    的独立见解演讲人,将于下周晚

    例行活动之后在匹克威克大厅

    讲演其著名专题"论妇女及其地

    位"。

    每周例会将在厨房举行,教

    导年轻女士烹调。主讲人罕娜-

    布朗,诚邀全体成员参加。

    “畚箕协会"将于下周三集

    合,列队开进"社屋"顶层。所

    有队员需穿工作服,带扫帚,并

    于九点正准时会齐。

    贝思-邦斯太太将于下周

    展览新式玩偶女帽。最新的巴

    黎式样现已到货,欢迎订购。

    一场新话剧将于数周后在

    巴维尔戏剧院举行,该剧将超越

    美国舞台上上演过的任何戏剧。

    该剧震撼人心,剧名为:“希腊奴

    隶,或复仇者康士坦丁"!…

    提示:

    如果S.P.洗手时少用点肥

    皂,早餐便不会老是迟到。请A。

    S.不要在街上吹口哨。T.T.请

    别忘记艾美的手帕。V.W.不

    必为裙子上有九道横褶而烦恼。

    一周总结

    梅格——良。

    乔——差。

    贝思——优。

    艾美——中。

    主席读完报(请读者相信,这是当年一班bonaaeide的女孩子bonaaeide写出的报纸),社员发出一轮掌声,接着斯诺格拉斯先生气身提议。

    “主席先生,各位先生,”他摆出一副国会议员的架势,郑重其事地说,”我提议接纳一位新成员——一位实至名归、能够将本社精神发扬光大、提高社报的文学价值、快乐有趣的人士。我提议西奥多-劳伦斯先生成为匹克威克社的名誉成员。来吧,欢迎他吧。”看到乔突然改变了语调,姑娘们都笑了起来,但大家都显得有点顾虑,斯诺格拉斯落座的时候大家都不做声。

    “我们投票决定吧,”主席说,”赞成这项提议的请说:-同意-"斯诺格拉斯首先大叫一声,使众人吃惊的是,贝思接着也羞答答地表了态。

    “持反对意见的请说:-不-”

    梅格和艾美持反对意见。只见温克尔先生站起来,十分优雅地说道:“我们不想要男孩子,他们只会取笑我们,而且淘气捣蛋。这是个女子社团,我们希望名符其实,不受外人干扰。”“我担心他会笑话我们的报纸,进而取笑我们,”匹克威克扯着额前的一小绺鬈发说道。她拿不定主意的时候便是这副样子。

    斯诺格拉斯一跃而起,十分着急。”先生,我以一个绅士的名义向你保证,劳里不会做出这种事情。他喜欢写作,他会使我们的稿子另添一种格调,让我们不用多愁善感,你明白吗?他帮了我们许多忙,我们无以为报。我想我们至少可以为他提供一席之地,欢迎他入社。”这番关于既得好处的巧妙暗示令得托曼站起身来,他似乎下定了决心。

    “对,我们应该这样,哪怕我们担心也好。依我说,他可以入社,他爷爷也可以,如果他愿意的话。”贝思充满感情的寥寥数语使社员们个个动容,乔离座赞许地与她握手。”好了,再投一次票。大家记住这是我们的劳里,说:-同意!-"斯诺格拉斯激动地叫道。

    “同意!同意!同意!”三姐妹异口同声地回答。

    “好极了!主保佑你们!现在,正如温克尔那富有个性的说法,最要紧的是-抓紧时间-,那么,请允许我请出我们的新成员。”众人尚在迷惑不解之中,乔已一把拉开柜门,只见劳里坐在一个破布袋上,脸色通红,强忍住笑,双眼闪闪发亮。

    “你这淘气鬼!你这叛徒!乔,你怎么可以这样?”三个姑娘喊道。斯诺格拉斯得意洋洋地把她的朋友带上前来,拿出一把椅子和一个会徽,立即把他安置妥当。

    “你们两个坏家伙真是冷血动物,”匹克威克开口说道,试图皱起蛾眉,却化作温柔一笑。

    不过,新成员善于临机应变。他站起来,向主席感激地行个礼,风度翩翩地说道:“主席先生和女士们——请原谅,先生们——请允许在下自我介绍:山姆-维勒,愿为各位效犬马之劳。”“好!好!”乔把靠着的旧取暖气把手碰得呼呼作响,叫道。

    “我忠实的朋友和高贵的恩人,”劳里挥挥手,接着说,”那位不遗余力地把我介绍给各位的人,不应为今晚的卑鄙行径受到责备。这是我出的主意,经我软磨硬缠她才作了让步。”“算了,别包揽一切了,你知道藏在柜子里头是我出的主意,“斯诺格拉斯打断他的话,觉得这个玩笑十分有趣。

    “别尽信她说,我才是罪魁祸首,先生,”新成员向匹克威克先生行了个维勒式的点头礼,说道,”不过我用名誉担保,以后决不故伎重演,从此以后我要为这个不朽的社团竭尽全力。”“听哪!听哪!”乔叫道,把取暖器的盖子当作铙钹乱敲一气。

    “往下说,往下说!”温克尔和托曼说道,主席则温厚地一躬**。

    “我只想说,承蒙厚爱,不胜惶恐,为表示感激之情,为加强我们邻里之间的友好关系,我在花园低矮一角的树篱里设了一个邮箱。那是间宽敞漂亮的小屋,各道门都上了挂锁,鱼雁贯通,方便之极。它原是一间旧燕屋,但我已把门堵上,把屋顶打开,这样便可以取各种物件,节省我们的宝贵时间。

    那些信件、手稿、书本、包裹等等,都可以在那里传递,我们两家各执一枚钥匙,我相信这样一定妙趣横生。请允许我献上这把社匙,并衷心感谢各位的厚意,并承蒙赐座。”当维勒先生把一枚小钥匙放在桌上退下时,掌声热烈响起,取暖器当当作响、乱晃一气,秩序好一会才恢复过来。接着是长时间的讨论,大家充分发挥,个个的表现都出人意料;会议开得异常活跃,足足开了近一个小时才在为新成员发出的三下欢呼声中结束。对于吸收山姆-维勒入社,大家从不感到后悔,因为他富有献身精神,表现出色,活泼快乐,堪称社员的楷模。他无疑发扬光大了各项会议的"精神",给社报增添了一种"格调",因为他的演说震撼人心,他的文稿格调优美清新,富有爱国热忱,而且幽默生动,从不多愁善感,乔觉得这些文章堪可媲美培根、弥尔顿、莎士比亚的大作,并对自己的文风也有很大影响。

    邮箱确实妙不可言,它的业务十分繁荣,其作用足以与真正的邮局媲美,因为各种各样离奇古怪的东西都经那里传递:乐器、姜饼、胶擦、邀请信、训斥信,还有小狗,等等。

    连劳伦斯老人都感到有趣,也送一些古怪包裹、神秘字条和滑稽的电报来凑热闹;而他那位拜倒在罕娜石榴裙下的园丁,竟送了一封情书让乔转交。当秘密泄漏时大家笑得前仰后合,绝没有想到这个小小的邮箱日后还会容纳多少情书!

    书路扫描校对


热门小说推荐:《重生野性时代》、《圣墟》、《武炼巅峰》、《飞剑问道》、《元尊》、《逆天邪神》、《都市超级医圣》、《都市奇门医圣》、《都市超级医仙》、《伏天氏》、《大道朝天》、《都市鬼谷医仙》、《明末好女婿》、《史上最强赘婿》、《三寸人间》、《凡人修仙之仙界篇