互通心意,却也各自在自己的婚姻自得其所。
荪亚的出轨,木兰的处理方式,让我感叹姚老先生的智慧,也不亏是虎父无犬子。
那熟悉的桥段,让我感概,是否每对夫妻都会经历这样的劫难,荪亚,那句,我的夫人就是个乡野村妇,让我看低了他一等,大约男人在那样的心思下,都是信口雌黄的,那句也你不一样,让人听着可笑。
在我看来立夫于感情还是较为木讷的,而木兰对自己的小心思回味过来时,却还是没有拒绝父母之命媒妁之言。林语堂却对此只字未提,仿佛,曾家与姚家这门亲事,如若有人反对,反倒逆势而为了。
《京华烟云》读后感(八):硝烟里的京味儿
好多人物都有红楼梦的影子,林语堂先生说是要把它写成近代的《红楼梦》,但平心而论,这部书和《红楼梦》并不是同一个level上的。并不是说写得不好,一来红楼梦着实是中国文学史上的巅峰,二来因为林语堂为将中国介绍给洋人而写,很多地方未免过于刻意,另外因为原版是英文,translators are trailers ,有的地方读起来很怪。
书中对中国旧文化和近代的社会风气,国情民情介绍得很全面,是比历史史料更生动更鲜活的了解中国,尤其是北平的曾经的媒介。《四室同堂》从普通市民做切入点,叙述国家危亡时的无奈和抗争;《京华烟云》则从上层建筑——一个富商之家,一个官宦之家,不得已从中国封建社会的尊贵和体面走出,却留着儒家和中国文化传统的气节,面对侵略时的不屈不挠,共赴国难的刚劲入手,谱写了大国傲骨的诗篇。
《京华烟云》读后感(九):电视剧的内容跟书的完全不一样
知道《京华烟云》是因为赵薇版的电视剧。赵薇版的电视剧看了不止二遍,非常的喜欢。特别喜欢姚木兰的这个人物,所以一直想要看一下原著。
看了原著才发现,完全跟电视剧里演的不一样。电视剧应该是为了有更多的戏剧冲突,把一些情节和桥段有做更改,完全跟书里的人物的命运不太一样。
总的来说书看得还是非常的有意思,上本书看的更有趣一些。下本书里因为时局的动荡和变化,看得让我有些烦躁,没法耐心的去看描写那段历史时期的一些对话和事件,就匆匆一扫而过了。
电视剧把姚莫愁这个人物我觉得是有些过于丑化了。电视剧里面姚莫愁就像是个没有长大的小女孩儿,任性,自我。看电视剧的时候特别喜欢姚木兰这个人物,但看了书以后,发觉,我更喜欢姚莫愁的人物性格。沉稳,安静。木兰太活泼了。
电视剧里面,姚莫愁最后是死了,可是书里面并没有这样写。电视剧里面陈三跟曼娘的关系,也跟书里的完全不一样。
电视剧里的曾荪亚是一个纨绔子弟类型的,跟书里描写的完全不一样。书里的曾荪亚是个胖子,形象上就差别挺大的。而且电视剧里和书里对于曾荪亚的那段外遇的描述和结果,也是不一样的。
《京华烟云》读后感(十):惊喜满满
很好看,这么上下两册的大部头我看得丝毫不累,每个人都不完美但是趋于完美。尤其是才知道原著是英文写著,然后再有中译本。使我真的对林语堂先生佩服至极。更妙的是开头我还奇怪来着这么有近代风味文言与白话并存的文字竟然是翻译成中文的?大大庆幸发现了一个极好的翻译家张振玉!翻译大家,这种文字历史风尘中中国专属的味道竟然翻译得如此贴切,太出乎意料了,是我目前读过的译作中最完美的还有中国式的章节名称,原著者翻译家都太牛了。林老先生的初衷是翻译红楼梦让外国人了解中国但是太难转而用英文写近代中国的故事帮助世界了解中国。关于张振玉特地全文看完特地去搜很好奇是怎么的人物竟然能译得这样好。摘自百度林先生又曾刊登广告,“劝国内作家勿轻言翻译”(见台湾德华出版社《京华烟云》新译本“出版缘起”),于是出版社诚邀张先生再译,希望出现一个较好的版本。学术界后来有评论云,“《京华烟云》必传于世。张振玉之名会借林语堂的小说得以流传,而林语堂的小说是借张振玉的文笔得以流传。”这种英文原著与译文珠联璧合的结果,实为读者的幸运。果真是这样,因为有这样好的中译本读者越发喜爱京华烟云,这样好的书若是身为中国人反而看不到岂不太可惜了。听说张先生和宋碧云都译了苏东坡传打算去看一看两人分别的译本。
上一篇:哈佛幸福课经典读后感10篇 下一篇:《歪斜的复印》的读后感10篇
推荐小说: 二号首长 侯卫东官场笔记 官场之风流人生 官道之色戒 脸谱 红色仕途 沧浪之水 驻京办主任 医道官途 重生之风流仕途 风流仕途 官道之权色撩人 官场之财色诱人 官路红颜 官场桃花运 官场风月 官道无疆 一号红人 官商 重生之官路商途 宦海沉浮 重生之官道